Pygmy kidnapping story
by Madame Sidonie Mobio
Ágbagbaále.
(story
opening
phrase)
Wo
eyé(tɛ).
We're
listening.
Á
li
ácíbhi
bɛn.
One
day,
Yipɔman
bɛn,
a
woman,
á
bha
ákhúbhɛ́
lókɔn,
áko
édi.
there
was
a
famine
in
the
village.
Nmyɔ́
khu,
wo
khwɛn
wo,
wo
éfɔnka
bu.
The
children
were
dying,
so
they
would
throw
them
away
in
the
bush.
Áko
di
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn.
The
famine
lasted
and
lasted.
Wo
hɔn
yipɔ
lókɔn,
wo
lo
fɔnka.
They
took
the
child
to
go
throw
him
away.
Yipɔnthe
lé
mɛ́n
bhya
ɔ́nmɔn,
wo
hɔn
ka
ahrân
mɛn.
A
man
and
his
wife
took
their
child
into
a
car.
Wo
lo
bhro
kábrɛn
wo
di
ákwámɛn.
They
took
the
child
into
the
middle
of
the
bush.
Wo
hɔn
nkɛ
fɔnka
bu,
wo
khɛ́n
wo
fɔnka
bu
When
they
threw
away
the
child,
yipɔman
lókɔn,
an
thɔ́n
nhɛ́n-ndu.
the
woman
started
crying.
Mɛ́n
bhipwɛ
chɛbhri
nɔ̂n
a
hɔn
nkɛ
fonka
bu.
It's
her
little
baby
that
they
took
and
threw
away
in
the
bush.
Mɛ́n
ca
lɛ
lê
o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.
Her
husband
said,
"there's
no
food,
you
said
to
take
the
child
to
throw
him
away.
Áko
ehɔ́n
mɛn
lo
káne.
There
is
a
famine.
Ló
mɛ́n
ca
a
la
ne,
wo
wa
hrân
mɛn,
wo
bha.
Her
husband
asked
for
forgiveness,
and
they
left.
Wo
ka
a
bha
di
bháthó,
When
they
arrived
home,
ló
pán
áko
édi
khúbhɛ́,
nphyó
ka
sé
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂.
the
famine
continued,
and
spots
started
to
appear
on
everyone's
bodies.
Á
le
pɛ
nnɛn
khɛ́n
wo
elí.
There
was
no
food
to
eat.
Ńbye
ɛ
gɛ
pán,
thá
nɔ̂n
ɛ
tha
o.
If
you
find
leaves,
you
cut
them
to
eat.
Nthé,
ácíbhi
bɛn,
kúcɛ́n
lókɔn,
mɛ́n
ń
nɛ
lê
One
day,
a
hunter,
he
said,
'Màán
no
bithe,
ka
sé
mɛn
gɛ
nnán
bɛn,
mɛn
hɔ́n
bhá
bháthó."
I'm
going
to
go
to
the
bush,
and
if
I
find
game,
I
will
bring
it
home.
Lo
ka
khɛ́n
ń
no,
yipɔsɛ
lókɔn,
ń
di
sɛ.
The
boy
(who
had
been
thrown
away)
became
a
man.
Nthé
lókɔn
bɛn
gángán
nɔ̂n
a
bha
etɛ́
yí.
There
was
a
white
man
working
there.
Gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o,
The
white
man
saw
him.
gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o.
the
white
man
saw
him.
án
mi
nkɛ
bhwe
fránso
mɛn.
He
asked
him
something
in
French.
An
nɛ́n
yé
a.
He
doesn't
understand.
Ka
sé
ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
He
was
raised
by
animals,
nthé
ńbranmán
canmán
an
yé
o.
so
he
only
understands
the
language
of
animals.
Nthé
wo
ka
khɛ́n
gángán
bha
ne,
gángán
lo.
The
white
man
left
and
came
back.
Ka
sé
wo
le
wu
gángán,
a
than
nkhú
se
nkɛ
o.
The
white
man
built
a
house
for
him.
Nthé
gángán
phɛ
domobi,
áyí
khúúnbrɛn.
The
white
man
bought
him
a
car,
everything.
Nthé
ń
do
nkɛ
lo
wo,
án
do
nkɛ
an
ní
júmán.
The
white
man
brought
him
(to
Europe),
and
he
started
working.
Avant
khɛ́n
a
do
nkɛ
ń
ni
júmán,
ńbranmán
khúúnbrɛn
a
bha
kan
gotho.
Before
he
left,
all
the
animals
came
to
the
forest.
Mɛ́n
ka
a
lú
khwɛ́,
When
he
shouted
out,
wo
khúúnbrɛn
án
che
wo
lo
ebhá
lé,
he
called
all
of
the
animals,
lephan
bɛn
nɔ̂n
ebhá
ehɔ́n
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo.
to
say
that
someone
was
coming
to
take
him.
Ńbranmán
khúúnbrɛn
ka
khɛ́n
a
bha,
All
of
the
animals
came.
nthé
wo
ébhi
nkɛ,
wo
ebhí
sɛ
bhi
lókɔn
ebí
ɛ?
They
asked
the
man,
"what's
going
on?"
Mɛ́n
ń
nɛ
yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.
He
said,
"It's
the
man
there
who
came
and
built
me
a
house."
Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.
He
came
to
look
for
me
to
take
me
with
him.
Mɛ́n
lɛ
non.
He
said
"no."
Ńbranmán
khúúnbrɛn,
wo
ka
wo
tɛ,
lion
lo
tho
an
má
thé.
The
animals
were
angry;
the
lion
jumped
up
and
down.
Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn?
án
mi
nkɛ,
khɛ́n wo bha?
You
know
the
child?
he
asked,
"and
you
came
here
to
take
him
with
you?"
Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.
No,
he
is
our
child,
not
yours.
Gángán
lɛ
non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi,
mɛ́n
ń
nɛ
non.
The
white
man
said,
"no,
this
child
is
not
yours."
Wo
ebhá,
wo
esán
hɔ́n,
Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.
He
said,
"I
came
to
ask
permission
of
you
for
him
to
leave
with
me."
Mɛ́n
lɛ,
ho, an ché krɛnne,
mɛ́n-nbrɛn
an
mán
wú
nkɛ.
The
lion
said,
"no,
the
child
is
going
to
stay
here",
he
himself
will
watch
over
the
child.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ma
ne
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
phɛn
bhye.
The
hunter,
he
stayed
there
until
he
got
married.
Nthé
án
ji
lephan,
ń
phɛn
bhye.
He
respects
people
now,
he
got
married.
Avant
que
an
mphɛn
bhye
lɔ,
ń
kranman
ńbranmán.
Before
getting
married,
he
informed
the
animals.
Ńbranmán
lɛ
lê
wo
se
nkɛ
mɔ́nsi.
The
animals
gave
him
permission.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ya,
ń
ye
ló
khúúnbrɛn,
an
wú.
The
hunter,
he
stopped
to
look
around
at
everything.
Lóka
ń
wu
phu,
ń
no
bháthó,
ń
no
khúbhɛ́.
When
he
was
done
looking,
he
went
home,
he
went
to
the
village.
Mɛ́n
nɔ̂n
ń
no
khúbhɛ́
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
di
mɛ́n
man
bháthó.
He
went
to
the
village,
to
his
mother's
house.
Áko
édi,
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂
ń
bo
phyó.
The
famine
raged
on,
everyone
had
spots
on
their
bodies.
Ló
khúúnbrɛn
phɔ̂,
wo
phyó
wo
njɛ,
wo
fɔ́n
mɛn
khúúnbrɛn
phyó.
Everyone
had
spots
on
their
ears,
their
noses,
everywhere.
Yipɔnthe,
ń
no.
The
man,
he
left.
Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.
'My
brother,
I
went
to
the
middle
of
the
bush
to
go
hunt,
and
I
saw
him.'
Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.
'In
the
bush,
they
have
built
beautiful
houses.'
Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?
'Isn't
it
your
child
who
you
went
to
throw
away
in
the
bush?'
Mɛ́n,
ń
nɛn
yɛn
sálê
mɛ́n
wo
hɔn
nkɛ
lo
fɔnka
lé.
He
doesn't
know
if
it's
his
child
who
they
took
to
go
throw
away.
Ákhú
wo
hɔn,
wo
lo
mɛ́n
nɔ̂n
an
mán
hɛ́n,
ó
lo
án
do
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo,
mɛ́n
ń
nɛ
ho.
'Come,
I
will
accompany
you.'
He
said,
'hm.'
Mɛ́n
lɛ
lê,
màán hɛ́n lo.
He
said,
"I'll
go
pass
by
there."
Ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
nthé
ka
sé
ń
no
ńbranmán
wɛn
nkɛ.
The
animals
that
raised
him,
if
he
goes
there,
they
could
kill
him.
Mɛ́n
lɛ
lê
á
pɛ
lósi
an
mán
khɔ
tɔ.
He
knows
how
he
will
explain
it.
Ló
mɛ́n
bhya
lɔ,
mɛ́n
ca
lɔ,
wo
lo,
So
the
man
and
his
wife
went,
wo
di
kábrɛn
kábrɛn
wo
di
lóne.
until
they
arrived
there.
Yipɔsɛ
lɛ
lê
an
khwá
phɔ̂
lé,
mɛ́n
an
mán
chí
yá
nthé
ebhâ
yé
wo
míthé
bhwe
wo
étɔ.
The
man
said,
calm
down,
he's
going
to
cut
wood,
he
will
listen
to
what
they're
saying.
Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.
'The
young
man
will
speak,
you
will
understand.'
Wo
lo
ka
wo
di
kwamɛn,
wo
ya
ákwamɛn,
mɛ́n
hɛ́nmɛn
le
ásíthó.
When
they
arrived,
they
stopped
at
the
side
of
the
road.
Yipɔnthe
hɔn
dugba
an
chí
yá.
The
man
takes
out
his
machete
to
cut
wood.
An
chí
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
He
cuts.
Ló
nthé
sɛ
lókɔn,
ń
ya
balcon,
mɛ́n
an
yé.
The
man
stopped
at
the
balcony,
listening.
Nthé
mɛ́n
án
tɔ
bhwe,
án
tɔ
lê,
Then
he
said,
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Hunter,
Ka
sé
án
tɔ
sé
lephan
ekú
cɛ́n
lê
an
yé,
He
was
saying
to
the
hunter
that,
án
tɔ
bhwe
sé
nkɛ
he
said,
Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,
The
child
that
they
threw
away,
mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.
I
am
here,
I
didn't
die.
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Hunter,
ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,
go
tell
my
mother
the
Baoulé
woman
Gbelyaman,
bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a
welcome.
áko di, o thi yango.
The
famine
arrived.
Ń
kranman
yipɔnthe,
mɛ́n
lɛ
lê,
ɛ yé.
He
said
to
the
man,
"you
hear
me."
Ń tɛ hɔ́n.
I
know
it's
you.
Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.
Sing
the
song
again.
Gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
He
cut
and
cut.
Sɛ
lókɔn,
ń
cu
ya,
ń
kho
nnánmɛ.
The
man
stopped
and
sang
again.
Ábhwe
nɔ̂n
án
tɔ,
án
che.
What
he
said,
he
was
calling.
Kúcɛ́nwo
kranman
nkɛ
lê,
ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.
The
hunter
told
him,
"Wait,
I'm
going
to
go
back
there."
Wo
jan
si,
wo
eló,
wo
jan
si.
They
cut
their
way
out
and
they
went.
Wo
élo
kábrɛn
kábrɛn
wo
di.
They
went
until
they
arrived.
Wo
di
nkɛ
bháthó.
They
arrived
at
his
house.
Atchan
English
Ágbagbaále.
(story
opening
phrase)
Wo
eyé(tɛ).
We're
listening.
Á
li
ácíbhi
bɛn.
One
day,
Yipɔman
bɛn,
a
woman,
á
bha
ákhúbhɛ́
lókɔn,
áko
édi.
there
was
a
famine
in
the
village.
Nmyɔ́
khu,
wo
khwɛn
wo,
wo
éfɔnka
bu.
The
children
were
dying,
so
they
would
throw
them
away
in
the
bush.
Áko
di
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn.
The
famine
lasted
and
lasted.
Wo
hɔn
yipɔ
lókɔn,
wo
lo
fɔnka.
They
took
the
child
to
go
throw
him
away.
Yipɔnthe
lé
mɛ́n
bhya
ɔ́nmɔn,
wo
hɔn
ka
ahrân
mɛn.
A
man
and
his
wife
took
their
child
into
a
car.
Wo
lo
bhro
kábrɛn
wo
di
ákwámɛn.
They
took
the
child
into
the
middle
of
the
bush.
Wo
hɔn
nkɛ
fɔnka
bu,
wo
khɛ́n
wo
fɔnka
bu
When
they
threw
away
the
child,
yipɔman
lókɔn,
an
thɔ́n
nhɛ́n-ndu.
the
woman
started
crying.
Mɛ́n
bhipwɛ
chɛbhri
nɔ̂n
a
hɔn
nkɛ
fonka
bu.
It's
her
little
baby
that
they
took
and
threw
away
in
the
bush.
Mɛ́n
ca
lɛ
lê
o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.
Her
husband
said,
"there's
no
food,
you
said
to
take
the
child
to
throw
him
away.
Áko
ehɔ́n
mɛn
lo
káne.
There
is
a
famine.
Ló
mɛ́n
ca
a
la
ne,
wo
wa
hrân
mɛn,
wo
bha.
Her
husband
asked
for
forgiveness,
and
they
left.
Wo
ka
a
bha
di
bháthó,
When
they
arrived
home,
ló
pán
áko
édi
khúbhɛ́,
nphyó
ka
sé
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂.
the
famine
continued,
and
spots
started
to
appear
on
everyone's
bodies.
Á
le
pɛ
nnɛn
khɛ́n
wo
elí.
There
was
no
food
to
eat.
Ńbye
ɛ
gɛ
pán,
thá
nɔ̂n
ɛ
tha
o.
If
you
find
leaves,
you
cut
them
to
eat.
Nthé,
ácíbhi
bɛn,
kúcɛ́n
lókɔn,
mɛ́n
ń
nɛ
lê
One
day,
a
hunter,
he
said,
'Màán
no
bithe,
ka
sé
mɛn
gɛ
nnán
bɛn,
mɛn
hɔ́n
bhá
bháthó."
I'm
going
to
go
to
the
bush,
and
if
I
find
game,
I
will
bring
it
home.
Lo
ka
khɛ́n
ń
no,
yipɔsɛ
lókɔn,
ń
di
sɛ.
The
boy
(who
had
been
thrown
away)
became
a
man.
Nthé
lókɔn
bɛn
gángán
nɔ̂n
a
bha
etɛ́
yí.
There
was
a
white
man
working
there.
Gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o,
The
white
man
saw
him.
gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o.
the
white
man
saw
him.
án
mi
nkɛ
bhwe
fránso
mɛn.
He
asked
him
something
in
French.
An
nɛ́n
yé
a.
He
doesn't
understand.
Ka
sé
ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
He
was
raised
by
animals,
nthé
ńbranmán
canmán
an
yé
o.
so
he
only
understands
the
language
of
animals.
Nthé
wo
ka
khɛ́n
gángán
bha
ne,
gángán
lo.
The
white
man
left
and
came
back.
Ka
sé
wo
le
wu
gángán,
a
than
nkhú
se
nkɛ
o.
The
white
man
built
a
house
for
him.
Nthé
gángán
phɛ
domobi,
áyí
khúúnbrɛn.
The
white
man
bought
him
a
car,
everything.
Nthé
ń
do
nkɛ
lo
wo,
án
do
nkɛ
an
ní
júmán.
The
white
man
brought
him
(to
Europe),
and
he
started
working.
Avant
khɛ́n
a
do
nkɛ
ń
ni
júmán,
ńbranmán
khúúnbrɛn
a
bha
kan
gotho.
Before
he
left,
all
the
animals
came
to
the
forest.
Mɛ́n
ka
a
lú
khwɛ́,
When
he
shouted
out,
wo
khúúnbrɛn
án
che
wo
lo
ebhá
lé,
he
called
all
of
the
animals,
lephan
bɛn
nɔ̂n
ebhá
ehɔ́n
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo.
to
say
that
someone
was
coming
to
take
him.
Ńbranmán
khúúnbrɛn
ka
khɛ́n
a
bha,
All
of
the
animals
came.
nthé
wo
ébhi
nkɛ,
wo
ebhí
sɛ
bhi
lókɔn
ebí
ɛ?
They
asked
the
man,
"what's
going
on?"
Mɛ́n
ń
nɛ
yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.
He
said,
"It's
the
man
there
who
came
and
built
me
a
house."
Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.
He
came
to
look
for
me
to
take
me
with
him.
Mɛ́n
lɛ
non.
He
said
"no."
Ńbranmán
khúúnbrɛn,
wo
ka
wo
tɛ,
lion
lo
tho
an
má
thé.
The
animals
were
angry;
the
lion
jumped
up
and
down.
Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn?
án
mi
nkɛ,
khɛ́n wo bha?
You
know
the
child?
he
asked,
"and
you
came
here
to
take
him
with
you?"
Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.
No,
he
is
our
child,
not
yours.
Gángán
lɛ
non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi,
mɛ́n
ń
nɛ
non.
The
white
man
said,
"no,
this
child
is
not
yours."
Wo
ebhá,
wo
esán
hɔ́n,
Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.
He
said,
"I
came
to
ask
permission
of
you
for
him
to
leave
with
me."
Mɛ́n
lɛ,
ho, an ché krɛnne,
mɛ́n-nbrɛn
an
mán
wú
nkɛ.
The
lion
said,
"no,
the
child
is
going
to
stay
here",
he
himself
will
watch
over
the
child.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ma
ne
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
phɛn
bhye.
The
hunter,
he
stayed
there
until
he
got
married.
Nthé
án
ji
lephan,
ń
phɛn
bhye.
He
respects
people
now,
he
got
married.
Avant
que
an
mphɛn
bhye
lɔ,
ń
kranman
ńbranmán.
Before
getting
married,
he
informed
the
animals.
Ńbranmán
lɛ
lê
wo
se
nkɛ
mɔ́nsi.
The
animals
gave
him
permission.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ya,
ń
ye
ló
khúúnbrɛn,
an
wú.
The
hunter,
he
stopped
to
look
around
at
everything.
Lóka
ń
wu
phu,
ń
no
bháthó,
ń
no
khúbhɛ́.
When
he
was
done
looking,
he
went
home,
he
went
to
the
village.
Mɛ́n
nɔ̂n
ń
no
khúbhɛ́
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
di
mɛ́n
man
bháthó.
He
went
to
the
village,
to
his
mother's
house.
Áko
édi,
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂
ń
bo
phyó.
The
famine
raged
on,
everyone
had
spots
on
their
bodies.
Ló
khúúnbrɛn
phɔ̂,
wo
phyó
wo
njɛ,
wo
fɔ́n
mɛn
khúúnbrɛn
phyó.
Everyone
had
spots
on
their
ears,
their
noses,
everywhere.
Yipɔnthe,
ń
no.
The
man,
he
left.
Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.
'My
brother,
I
went
to
the
middle
of
the
bush
to
go
hunt,
and
I
saw
him.'
Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.
'In
the
bush,
they
have
built
beautiful
houses.'
Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?
'Isn't
it
your
child
who
you
went
to
throw
away
in
the
bush?'
Mɛ́n,
ń
nɛn
yɛn
sálê
mɛ́n
wo
hɔn
nkɛ
lo
fɔnka
lé.
He
doesn't
know
if
it's
his
child
who
they
took
to
go
throw
away.
Ákhú
wo
hɔn,
wo
lo
mɛ́n
nɔ̂n
an
mán
hɛ́n,
ó
lo
án
do
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo,
mɛ́n
ń
nɛ
ho.
'Come,
I
will
accompany
you.'
He
said,
'hm.'
Mɛ́n
lɛ
lê,
màán hɛ́n lo.
He
said,
"I'll
go
pass
by
there."
Ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
nthé
ka
sé
ń
no
ńbranmán
wɛn
nkɛ.
The
animals
that
raised
him,
if
he
goes
there,
they
could
kill
him.
Mɛ́n
lɛ
lê
á
pɛ
lósi
an
mán
khɔ
tɔ.
He
knows
how
he
will
explain
it.
Ló
mɛ́n
bhya
lɔ,
mɛ́n
ca
lɔ,
wo
lo,
So
the
man
and
his
wife
went,
wo
di
kábrɛn
kábrɛn
wo
di
lóne.
until
they
arrived
there.
Yipɔsɛ
lɛ
lê
an
khwá
phɔ̂
lé,
mɛ́n
an
mán
chí
yá
nthé
ebhâ
yé
wo
míthé
bhwe
wo
étɔ.
The
man
said,
calm
down,
he's
going
to
cut
wood,
he
will
listen
to
what
they're
saying.
Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.
'The
young
man
will
speak,
you
will
understand.'
Wo
lo
ka
wo
di
kwamɛn,
wo
ya
ákwamɛn,
mɛ́n
hɛ́nmɛn
le
ásíthó.
When
they
arrived,
they
stopped
at
the
side
of
the
road.
Yipɔnthe
hɔn
dugba
an
chí
yá.
The
man
takes
out
his
machete
to
cut
wood.
An
chí
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
He
cuts.
Ló
nthé
sɛ
lókɔn,
ń
ya
balcon,
mɛ́n
an
yé.
The
man
stopped
at
the
balcony,
listening.
Nthé
mɛ́n
án
tɔ
bhwe,
án
tɔ
lê,
Then
he
said,
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Hunter,
Ka
sé
án
tɔ
sé
lephan
ekú
cɛ́n
lê
an
yé,
He
was
saying
to
the
hunter
that,
án
tɔ
bhwe
sé
nkɛ
he
said,
Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,
The
child
that
they
threw
away,
mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.
I
am
here,
I
didn't
die.
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Hunter,
ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,
go
tell
my
mother
the
Baoulé
woman
Gbelyaman,
bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a
welcome.
áko di, o thi yango.
The
famine
arrived.
Ń
kranman
yipɔnthe,
mɛ́n
lɛ
lê,
ɛ yé.
He
said
to
the
man,
"you
hear
me."
Ń tɛ hɔ́n.
I
know
it's
you.
Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.
Sing
the
song
again.
Gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
He
cut
and
cut.
Sɛ
lókɔn,
ń
cu
ya,
ń
kho
nnánmɛ.
The
man
stopped
and
sang
again.
Ábhwe
nɔ̂n
án
tɔ,
án
che.
What
he
said,
he
was
calling.
Kúcɛ́nwo
kranman
nkɛ
lê,
ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.
The
hunter
told
him,
"Wait,
I'm
going
to
go
back
there."
Wo
jan
si,
wo
eló,
wo
jan
si.
They
cut
their
way
out
and
they
went.
Wo
élo
kábrɛn
kábrɛn
wo
di.
They
went
until
they
arrived.
Wo
di
nkɛ
bháthó.
They
arrived
at
his
house.
Ágbagbaále.
(story
opening
phrase)
Wo
eyé(tɛ).
We're
listening.
Á
li
ácíbhi
bɛn.
One
day,
Yipɔman
bɛn,
a
woman,
á
bha
ákhúbhɛ́
lókɔn,
áko
édi.
there
was
a
famine
in
the
village.
Nmyɔ́
khu,
wo
khwɛn
wo,
wo
éfɔnka
bu.
The
children
were
dying,
so
they
would
throw
them
away
in
the
bush.
Áko
di
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn.
The
famine
lasted
and
lasted.
Wo
hɔn
yipɔ
lókɔn,
wo
lo
fɔnka.
They
took
the
child
to
go
throw
him
away.
Yipɔnthe
lé
mɛ́n
bhya
ɔ́nmɔn,
wo
hɔn
ka
ahrân
mɛn.
A
man
and
his
wife
took
their
child
into
a
car.
Wo
lo
bhro
kábrɛn
wo
di
ákwámɛn.
They
took
the
child
into
the
middle
of
the
bush.
Wo
hɔn
nkɛ
fɔnka
bu,
wo
khɛ́n
wo
fɔnka
bu
When
they
threw
away
the
child,
yipɔman
lókɔn,
an
thɔ́n
nhɛ́n-ndu.
the
woman
started
crying.
Mɛ́n
bhipwɛ
chɛbhri
nɔ̂n
a
hɔn
nkɛ
fonka
bu.
It's
her
little
baby
that
they
took
and
threw
away
in
the
bush.
Mɛ́n
ca
lɛ
lê
o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.
Her
husband
said,
"there's
no
food,
you
said
to
take
the
child
to
throw
him
away.
Áko
ehɔ́n
mɛn
lo
káne.
There
is
a
famine.
Ló
mɛ́n
ca
a
la
ne,
wo
wa
hrân
mɛn,
wo
bha.
Her
husband
asked
for
forgiveness,
and
they
left.
Wo
ka
a
bha
di
bháthó,
When
they
arrived
home,
ló
pán
áko
édi
khúbhɛ́,
nphyó
ka
sé
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂.
the
famine
continued,
and
spots
started
to
appear
on
everyone's
bodies.
Á
le
pɛ
nnɛn
khɛ́n
wo
elí.
There
was
no
food
to
eat.
Ńbye
ɛ
gɛ
pán,
thá
nɔ̂n
ɛ
tha
o.
If
you
find
leaves,
you
cut
them
to
eat.
Nthé,
ácíbhi
bɛn,
kúcɛ́n
lókɔn,
mɛ́n
ń
nɛ
lê
One
day,
a
hunter,
he
said,
'Màán
no
bithe,
ka
sé
mɛn
gɛ
nnán
bɛn,
mɛn
hɔ́n
bhá
bháthó."
I'm
going
to
go
to
the
bush,
and
if
I
find
game,
I
will
bring
it
home.
Lo
ka
khɛ́n
ń
no,
yipɔsɛ
lókɔn,
ń
di
sɛ.
The
boy
(who
had
been
thrown
away)
became
a
man.
Nthé
lókɔn
bɛn
gángán
nɔ̂n
a
bha
etɛ́
yí.
There
was
a
white
man
working
there.
Gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o,
The
white
man
saw
him.
gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o.
the
white
man
saw
him.
án
mi
nkɛ
bhwe
fránso
mɛn.
He
asked
him
something
in
French.
An
nɛ́n
yé
a.
He
doesn't
understand.
Ka
sé
ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
He
was
raised
by
animals,
nthé
ńbranmán
canmán
an
yé
o.
so
he
only
understands
the
language
of
animals.
Nthé
wo
ka
khɛ́n
gángán
bha
ne,
gángán
lo.
The
white
man
left
and
came
back.
Ka
sé
wo
le
wu
gángán,
a
than
nkhú
se
nkɛ
o.
The
white
man
built
a
house
for
him.
Nthé
gángán
phɛ
domobi,
áyí
khúúnbrɛn.
The
white
man
bought
him
a
car,
everything.
Nthé
ń
do
nkɛ
lo
wo,
án
do
nkɛ
an
ní
júmán.
The
white
man
brought
him
(to
Europe),
and
he
started
working.
Avant
khɛ́n
a
do
nkɛ
ń
ni
júmán,
ńbranmán
khúúnbrɛn
a
bha
kan
gotho.
Before
he
left,
all
the
animals
came
to
the
forest.
Mɛ́n
ka
a
lú
khwɛ́,
When
he
shouted
out,
wo
khúúnbrɛn
án
che
wo
lo
ebhá
lé,
he
called
all
of
the
animals,
lephan
bɛn
nɔ̂n
ebhá
ehɔ́n
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo.
to
say
that
someone
was
coming
to
take
him.
Ńbranmán
khúúnbrɛn
ka
khɛ́n
a
bha,
All
of
the
animals
came.
nthé
wo
ébhi
nkɛ,
wo
ebhí
sɛ
bhi
lókɔn
ebí
ɛ?
They
asked
the
man,
"what's
going
on?"
Mɛ́n
ń
nɛ
yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.
He
said,
"It's
the
man
there
who
came
and
built
me
a
house."
Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.
He
came
to
look
for
me
to
take
me
with
him.
Mɛ́n
lɛ
non.
He
said
"no."
Ńbranmán
khúúnbrɛn,
wo
ka
wo
tɛ,
lion
lo
tho
an
má
thé.
The
animals
were
angry;
the
lion
jumped
up
and
down.
Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn?
án
mi
nkɛ,
khɛ́n wo bha?
You
know
the
child?
he
asked,
"and
you
came
here
to
take
him
with
you?"
Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.
No,
he
is
our
child,
not
yours.
Gángán
lɛ
non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi,
mɛ́n
ń
nɛ
non.
The
white
man
said,
"no,
this
child
is
not
yours."
Wo
ebhá,
wo
esán
hɔ́n,
Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.
He
said,
"I
came
to
ask
permission
of
you
for
him
to
leave
with
me."
Mɛ́n
lɛ,
ho, an ché krɛnne,
mɛ́n-nbrɛn
an
mán
wú
nkɛ.
The
lion
said,
"no,
the
child
is
going
to
stay
here",
he
himself
will
watch
over
the
child.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ma
ne
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
phɛn
bhye.
The
hunter,
he
stayed
there
until
he
got
married.
Nthé
án
ji
lephan,
ń
phɛn
bhye.
He
respects
people
now,
he
got
married.
Avant
que
an
mphɛn
bhye
lɔ,
ń
kranman
ńbranmán.
Before
getting
married,
he
informed
the
animals.
Ńbranmán
lɛ
lê
wo
se
nkɛ
mɔ́nsi.
The
animals
gave
him
permission.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ya,
ń
ye
ló
khúúnbrɛn,
an
wú.
The
hunter,
he
stopped
to
look
around
at
everything.
Lóka
ń
wu
phu,
ń
no
bháthó,
ń
no
khúbhɛ́.
When
he
was
done
looking,
he
went
home,
he
went
to
the
village.
Mɛ́n
nɔ̂n
ń
no
khúbhɛ́
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
di
mɛ́n
man
bháthó.
He
went
to
the
village,
to
his
mother's
house.
Áko
édi,
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂
ń
bo
phyó.
The
famine
raged
on,
everyone
had
spots
on
their
bodies.
Ló
khúúnbrɛn
phɔ̂,
wo
phyó
wo
njɛ,
wo
fɔ́n
mɛn
khúúnbrɛn
phyó.
Everyone
had
spots
on
their
ears,
their
noses,
everywhere.
Yipɔnthe,
ń
no.
The
man,
he
left.
Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.
'My
brother,
I
went
to
the
middle
of
the
bush
to
go
hunt,
and
I
saw
him.'
Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.
'In
the
bush,
they
have
built
beautiful
houses.'
Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?
'Isn't
it
your
child
who
you
went
to
throw
away
in
the
bush?'
Mɛ́n,
ń
nɛn
yɛn
sálê
mɛ́n
wo
hɔn
nkɛ
lo
fɔnka
lé.
He
doesn't
know
if
it's
his
child
who
they
took
to
go
throw
away.
Ákhú
wo
hɔn,
wo
lo
mɛ́n
nɔ̂n
an
mán
hɛ́n,
ó
lo
án
do
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo,
mɛ́n
ń
nɛ
ho.
'Come,
I
will
accompany
you.'
He
said,
'hm.'
Mɛ́n
lɛ
lê,
màán hɛ́n lo.
He
said,
"I'll
go
pass
by
there."
Ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
nthé
ka
sé
ń
no
ńbranmán
wɛn
nkɛ.
The
animals
that
raised
him,
if
he
goes
there,
they
could
kill
him.
Mɛ́n
lɛ
lê
á
pɛ
lósi
an
mán
khɔ
tɔ.
He
knows
how
he
will
explain
it.
Ló
mɛ́n
bhya
lɔ,
mɛ́n
ca
lɔ,
wo
lo,
So
the
man
and
his
wife
went,
wo
di
kábrɛn
kábrɛn
wo
di
lóne.
until
they
arrived
there.
Yipɔsɛ
lɛ
lê
an
khwá
phɔ̂
lé,
mɛ́n
an
mán
chí
yá
nthé
ebhâ
yé
wo
míthé
bhwe
wo
étɔ.
The
man
said,
calm
down,
he's
going
to
cut
wood,
he
will
listen
to
what
they're
saying.
Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.
'The
young
man
will
speak,
you
will
understand.'
Wo
lo
ka
wo
di
kwamɛn,
wo
ya
ákwamɛn,
mɛ́n
hɛ́nmɛn
le
ásíthó.
When
they
arrived,
they
stopped
at
the
side
of
the
road.
Yipɔnthe
hɔn
dugba
an
chí
yá.
The
man
takes
out
his
machete
to
cut
wood.
An
chí
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
He
cuts.
Ló
nthé
sɛ
lókɔn,
ń
ya
balcon,
mɛ́n
an
yé.
The
man
stopped
at
the
balcony,
listening.
Nthé
mɛ́n
án
tɔ
bhwe,
án
tɔ
lê,
Then
he
said,
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Hunter,
Ka
sé
án
tɔ
sé
lephan
ekú
cɛ́n
lê
an
yé,
He
was
saying
to
the
hunter
that,
án
tɔ
bhwe
sé
nkɛ
he
said,
Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,
The
child
that
they
threw
away,
mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.
I
am
here,
I
didn't
die.
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Hunter,
ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,
go
tell
my
mother
the
Baoulé
woman
Gbelyaman,
bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a
welcome.
áko di, o thi yango.
The
famine
arrived.
Ń
kranman
yipɔnthe,
mɛ́n
lɛ
lê,
ɛ yé.
He
said
to
the
man,
"you
hear
me."
Ń tɛ hɔ́n.
I
know
it's
you.
Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.
Sing
the
song
again.
Gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
He
cut
and
cut.
Sɛ
lókɔn,
ń
cu
ya,
ń
kho
nnánmɛ.
The
man
stopped
and
sang
again.
Ábhwe
nɔ̂n
án
tɔ,
án
che.
What
he
said,
he
was
calling.
Kúcɛ́nwo
kranman
nkɛ
lê,
ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.
The
hunter
told
him,
"Wait,
I'm
going
to
go
back
there."
Wo
jan
si,
wo
eló,
wo
jan
si.
They
cut
their
way
out
and
they
went.
Wo
élo
kábrɛn
kábrɛn
wo
di.
They
went
until
they
arrived.
Wo
di
nkɛ
bháthó.
They
arrived
at
his
house.
Ágbagbaále.
(story
opening
phrase)
Wo
eyé(tɛ).
We're
listening.
Á
li
ácíbhi
bɛn.
One
day,
Yipɔman
bɛn,
a
woman,
á
bha
ákhúbhɛ́
lókɔn,
áko
édi.
there
was
a
famine
in
the
village.
Nmyɔ́
khu,
wo
khwɛn
wo,
wo
éfɔnka
bu.
The
children
were
dying,
so
they
would
throw
them
away
in
the
bush.
Áko
di
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn.
The
famine
lasted
and
lasted.
Wo
hɔn
yipɔ
lókɔn,
wo
lo
fɔnka.
They
took
the
child
to
go
throw
him
away.
Yipɔnthe
lé
mɛ́n
bhya
ɔ́nmɔn,
wo
hɔn
ka
ahrân
mɛn.
A
man
and
his
wife
took
their
child
into
a
car.
Wo
lo
bhro
kábrɛn
wo
di
ákwámɛn.
They
took
the
child
into
the
middle
of
the
bush.
Wo
hɔn
nkɛ
fɔnka
bu,
wo
khɛ́n
wo
fɔnka
bu
When
they
threw
away
the
child,
yipɔman
lókɔn,
an
thɔ́n
nhɛ́n-ndu.
the
woman
started
crying.
Mɛ́n
bhipwɛ
chɛbhri
nɔ̂n
a
hɔn
nkɛ
fonka
bu.
It's
her
little
baby
that
they
took
and
threw
away
in
the
bush.
Mɛ́n
ca
lɛ
lê
o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.
Her
husband
said,
"there's
no
food,
you
said
to
take
the
child
to
throw
him
away.
Áko
ehɔ́n
mɛn
lo
káne.
There
is
a
famine.
Ló
mɛ́n
ca
a
la
ne,
wo
wa
hrân
mɛn,
wo
bha.
Her
husband
asked
for
forgiveness,
and
they
left.
Wo
ka
a
bha
di
bháthó,
When
they
arrived
home,
ló
pán
áko
édi
khúbhɛ́,
nphyó
ka
sé
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂.
the
famine
continued,
and
spots
started
to
appear
on
everyone's
bodies.
Á
le
pɛ
nnɛn
khɛ́n
wo
elí.
There
was
no
food
to
eat.
Ńbye
ɛ
gɛ
pán,
thá
nɔ̂n
ɛ
tha
o.
If
you
find
leaves,
you
cut
them
to
eat.
Nthé,
ácíbhi
bɛn,
kúcɛ́n
lókɔn,
mɛ́n
ń
nɛ
lê
One
day,
a
hunter,
he
said,
'Màán
no
bithe,
ka
sé
mɛn
gɛ
nnán
bɛn,
mɛn
hɔ́n
bhá
bháthó."
I'm
going
to
go
to
the
bush,
and
if
I
find
game,
I
will
bring
it
home.
Lo
ka
khɛ́n
ń
no,
yipɔsɛ
lókɔn,
ń
di
sɛ.
The
boy
(who
had
been
thrown
away)
became
a
man.
Nthé
lókɔn
bɛn
gángán
nɔ̂n
a
bha
etɛ́
yí.
There
was
a
white
man
working
there.
Gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o,
The
white
man
saw
him.
gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o.
the
white
man
saw
him.
án
mi
nkɛ
bhwe
fránso
mɛn.
He
asked
him
something
in
French.
An
nɛ́n
yé
a.
He
doesn't
understand.
Ka
sé
ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
He
was
raised
by
animals,
nthé
ńbranmán
canmán
an
yé
o.
so
he
only
understands
the
language
of
animals.
Nthé
wo
ka
khɛ́n
gángán
bha
ne,
gángán
lo.
The
white
man
left
and
came
back.
Ka
sé
wo
le
wu
gángán,
a
than
nkhú
se
nkɛ
o.
The
white
man
built
a
house
for
him.
Nthé
gángán
phɛ
domobi,
áyí
khúúnbrɛn.
The
white
man
bought
him
a
car,
everything.
Nthé
ń
do
nkɛ
lo
wo,
án
do
nkɛ
an
ní
júmán.
The
white
man
brought
him
(to
Europe),
and
he
started
working.
Avant
khɛ́n
a
do
nkɛ
ń
ni
júmán,
ńbranmán
khúúnbrɛn
a
bha
kan
gotho.
Before
he
left,
all
the
animals
came
to
the
forest.
Mɛ́n
ka
a
lú
khwɛ́,
When
he
shouted
out,
wo
khúúnbrɛn
án
che
wo
lo
ebhá
lé,
he
called
all
of
the
animals,
lephan
bɛn
nɔ̂n
ebhá
ehɔ́n
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo.
to
say
that
someone
was
coming
to
take
him.
Ńbranmán
khúúnbrɛn
ka
khɛ́n
a
bha,
All
of
the
animals
came.
nthé
wo
ébhi
nkɛ,
wo
ebhí
sɛ
bhi
lókɔn
ebí
ɛ?
They
asked
the
man,
"what's
going
on?"
Mɛ́n
ń
nɛ
yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.
He
said,
"It's
the
man
there
who
came
and
built
me
a
house."
Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.
He
came
to
look
for
me
to
take
me
with
him.
Mɛ́n
lɛ
non.
He
said
"no."
Ńbranmán
khúúnbrɛn,
wo
ka
wo
tɛ,
lion
lo
tho
an
má
thé.
The
animals
were
angry;
the
lion
jumped
up
and
down.
Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn?
án
mi
nkɛ,
khɛ́n wo bha?
You
know
the
child?
he
asked,
"and
you
came
here
to
take
him
with
you?"
Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.
No,
he
is
our
child,
not
yours.
Gángán
lɛ
non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi,
mɛ́n
ń
nɛ
non.
The
white
man
said,
"no,
this
child
is
not
yours."
Wo
ebhá,
wo
esán
hɔ́n,
Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.
He
said,
"I
came
to
ask
permission
of
you
for
him
to
leave
with
me."
Mɛ́n
lɛ,
ho, an ché krɛnne,
mɛ́n-nbrɛn
an
mán
wú
nkɛ.
The
lion
said,
"no,
the
child
is
going
to
stay
here",
he
himself
will
watch
over
the
child.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ma
ne
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
phɛn
bhye.
The
hunter,
he
stayed
there
until
he
got
married.
Nthé
án
ji
lephan,
ń
phɛn
bhye.
He
respects
people
now,
he
got
married.
Avant
que
an
mphɛn
bhye
lɔ,
ń
kranman
ńbranmán.
Before
getting
married,
he
informed
the
animals.
Ńbranmán
lɛ
lê
wo
se
nkɛ
mɔ́nsi.
The
animals
gave
him
permission.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ya,
ń
ye
ló
khúúnbrɛn,
an
wú.
The
hunter,
he
stopped
to
look
around
at
everything.
Lóka
ń
wu
phu,
ń
no
bháthó,
ń
no
khúbhɛ́.
When
he
was
done
looking,
he
went
home,
he
went
to
the
village.
Mɛ́n
nɔ̂n
ń
no
khúbhɛ́
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
di
mɛ́n
man
bháthó.
He
went
to
the
village,
to
his
mother's
house.
Áko
édi,
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂
ń
bo
phyó.
The
famine
raged
on,
everyone
had
spots
on
their
bodies.
Ló
khúúnbrɛn
phɔ̂,
wo
phyó
wo
njɛ,
wo
fɔ́n
mɛn
khúúnbrɛn
phyó.
Everyone
had
spots
on
their
ears,
their
noses,
everywhere.
Yipɔnthe,
ń
no.
The
man,
he
left.
Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.
'My
brother,
I
went
to
the
middle
of
the
bush
to
go
hunt,
and
I
saw
him.'
Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.
'In
the
bush,
they
have
built
beautiful
houses.'
Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?
'Isn't
it
your
child
who
you
went
to
throw
away
in
the
bush?'
Mɛ́n,
ń
nɛn
yɛn
sálê
mɛ́n
wo
hɔn
nkɛ
lo
fɔnka
lé.
He
doesn't
know
if
it's
his
child
who
they
took
to
go
throw
away.
Ákhú
wo
hɔn,
wo
lo
mɛ́n
nɔ̂n
an
mán
hɛ́n,
ó
lo
án
do
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo,
mɛ́n
ń
nɛ
ho.
'Come,
I
will
accompany
you.'
He
said,
'hm.'
Mɛ́n
lɛ
lê,
màán hɛ́n lo.
He
said,
"I'll
go
pass
by
there."
Ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
nthé
ka
sé
ń
no
ńbranmán
wɛn
nkɛ.
The
animals
that
raised
him,
if
he
goes
there,
they
could
kill
him.
Mɛ́n
lɛ
lê
á
pɛ
lósi
an
mán
khɔ
tɔ.
He
knows
how
he
will
explain
it.
Ló
mɛ́n
bhya
lɔ,
mɛ́n
ca
lɔ,
wo
lo,
So
the
man
and
his
wife
went,
wo
di
kábrɛn
kábrɛn
wo
di
lóne.
until
they
arrived
there.
Yipɔsɛ
lɛ
lê
an
khwá
phɔ̂
lé,
mɛ́n
an
mán
chí
yá
nthé
ebhâ
yé
wo
míthé
bhwe
wo
étɔ.
The
man
said,
calm
down,
he's
going
to
cut
wood,
he
will
listen
to
what
they're
saying.
Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.
'The
young
man
will
speak,
you
will
understand.'
Wo
lo
ka
wo
di
kwamɛn,
wo
ya
ákwamɛn,
mɛ́n
hɛ́nmɛn
le
ásíthó.
When
they
arrived,
they
stopped
at
the
side
of
the
road.
Yipɔnthe
hɔn
dugba
an
chí
yá.
The
man
takes
out
his
machete
to
cut
wood.
An
chí
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
He
cuts.
Ló
nthé
sɛ
lókɔn,
ń
ya
balcon,
mɛ́n
an
yé.
The
man
stopped
at
the
balcony,
listening.
Nthé
mɛ́n
án
tɔ
bhwe,
án
tɔ
lê,
Then
he
said,
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Hunter,
Ka
sé
án
tɔ
sé
lephan
ekú
cɛ́n
lê
an
yé,
He
was
saying
to
the
hunter
that,
án
tɔ
bhwe
sé
nkɛ
he
said,
Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,
The
child
that
they
threw
away,
mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.
I
am
here,
I
didn't
die.
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Hunter,
ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,
go
tell
my
mother
the
Baoulé
woman
Gbelyaman,
bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a
welcome.
áko di, o thi yango.
The
famine
arrived.
Ń
kranman
yipɔnthe,
mɛ́n
lɛ
lê,
ɛ yé.
He
said
to
the
man,
"you
hear
me."
Ń tɛ hɔ́n.
I
know
it's
you.
Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.
Sing
the
song
again.
Gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
He
cut
and
cut.
Sɛ
lókɔn,
ń
cu
ya,
ń
kho
nnánmɛ.
The
man
stopped
and
sang
again.
Ábhwe
nɔ̂n
án
tɔ,
án
che.
What
he
said,
he
was
calling.
Kúcɛ́nwo
kranman
nkɛ
lê,
ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.
The
hunter
told
him,
"Wait,
I'm
going
to
go
back
there."
Wo
jan
si,
wo
eló,
wo
jan
si.
They
cut
their
way
out
and
they
went.
Wo
élo
kábrɛn
kábrɛn
wo
di.
They
went
until
they
arrived.
Wo
di
nkɛ
bháthó.
They
arrived
at
his
house.