Pygmy kidnapping story

by Madame Sidonie Mobio

View options

Ágbagbaále.

(story opening phrase)

Wo eyé(tɛ).

We're listening.

li ácíbhi bɛn.

One day,

Yipɔman bɛn,

a woman,

bha ákhúbhɛ́ lókɔn, áko édi.

there was a famine in the village.

Nmyɔ́ khu, wo khwɛn wo, wo éfɔnka bu.

The children were dying, so they would throw them away in the bush.

Áko di kábrɛn kábrɛn kábrɛn.

The famine lasted and lasted.

Wo hɔn yipɔ lókɔn, wo lo fɔnka.

They took the child to go throw him away.

Yipɔnthe lé mɛ́n bhya ɔ́nmɔn, wo hɔn ka ahrân mɛn.

A man and his wife took their child into a car.

Wo lo bhro kábrɛn wo di ákwámɛn.

They took the child into the middle of the bush.

Wo hɔn nkɛ fɔnka bu, wo khɛ́n wo fɔnka bu

When they threw away the child,

yipɔman lókɔn, an thɔ́n nhɛ́n-ndu.

the woman started crying.

Mɛ́n bhipwɛ chɛbhri nɔ̂n a hɔn nkɛ fonka bu.

It's her little baby that they took and threw away in the bush.

Mɛ́n ca lê o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.

Her husband said, "there's no food, you said to take the child to throw him away.

Áko ehɔ́n mɛn lo káne.

There is a famine.

Ló mɛ́n ca a la ne, wo wa hrân mɛn, wo bha.

Her husband asked for forgiveness, and they left.

Wo ka a bha di bháthó,

When they arrived home,

ló pán áko édi khúbhɛ́, nphyó ka sé lephan khúúnbrɛn phɔ̂.

the famine continued, and spots started to appear on everyone's bodies.

le nnɛn khɛ́n wo elí.

There was no food to eat.

Ńbye ɛ pán, thá nɔ̂n ɛ tha o.

If you find leaves, you cut them to eat.

Nthé, ácíbhi bɛn, kúcɛ́n lókɔn, mɛ́n lê

One day, a hunter, he said,

'Màán no bithe, ka sé mɛn nnán bɛn, mɛn hɔ́n bhá bháthó."

I'm going to go to the bush, and if I find game, I will bring it home.

Lo ka khɛ́n no, yipɔsɛ lókɔn, di sɛ.

The boy (who had been thrown away) became a man.

Nthé lókɔn bɛn gángán nɔ̂n a bha etɛ́ yí.

There was a white man working there.

Gángán nɔ̂n a wu nkɛ o,

The white man saw him.

gángán nɔ̂n a wu nkɛ o.

the white man saw him.

án mi nkɛ bhwe fránso mɛn.

He asked him something in French.

An nɛ́n yé a.

He doesn't understand.

Ka sé ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o,

He was raised by animals,

nthé ńbranmán canmán an yé o.

so he only understands the language of animals.

Nthé wo ka khɛ́n gángán bha ne, gángán lo.

The white man left and came back.

Ka sé wo le wu gángán, a than nkhú se nkɛ o.

The white man built a house for him.

Nthé gángán phɛ domobi, áyí khúúnbrɛn.

The white man bought him a car, everything.

Nthé do nkɛ lo wo, án do nkɛ an ní júmán.

The white man brought him (to Europe), and he started working.

Avant khɛ́n a do nkɛ ni júmán, ńbranmán khúúnbrɛn a bha kan gotho.

Before he left, all the animals came to the forest.

Mɛ́n ka a lú khwɛ́,

When he shouted out,

wo khúúnbrɛn án che wo lo ebhá lé,

he called all of the animals,

lephan bɛn nɔ̂n ebhá ehɔ́n nkɛ ɔ́nmɔn lo.

to say that someone was coming to take him.

Ńbranmán khúúnbrɛn ka khɛ́n a bha,

All of the animals came.

nthé wo ébhi nkɛ, wo ebhí bhi lókɔn ebí ɛ?

They asked the man, "what's going on?"

Mɛ́n yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.

He said, "It's the man there who came and built me a house."

Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.

He came to look for me to take me with him.

Mɛ́n non.

He said "no."

Ńbranmán khúúnbrɛn, wo ka wo tɛ, lion lo tho an má thé.

The animals were angry; the lion jumped up and down.

Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn? án mi nkɛ, khɛ́n wo bha?

You know the child? he asked, "and you came here to take him with you?"

Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.

No, he is our child, not yours.

Gángán non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi, mɛ́n non.

The white man said, "no, this child is not yours."

Wo ebhá, wo esán hɔ́n, Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.

He said, "I came to ask permission of you for him to leave with me."

Mɛ́n lɛ, ho, an ché krɛnne, mɛ́n-nbrɛn an mán wú nkɛ.

The lion said, "no, the child is going to stay here", he himself will watch over the child.

Kúcɛ́n lókɔn, ma ne kábrɛn kábrɛn kábrɛn, phɛn bhye.

The hunter, he stayed there until he got married.

Nthé án ji lephan, phɛn bhye.

He respects people now, he got married.

Avant que an mphɛn bhye lɔ, kranman ńbranmán.

Before getting married, he informed the animals.

Ńbranmán lê wo se nkɛ mɔ́nsi.

The animals gave him permission.

Kúcɛ́n lókɔn, ya, ye ló khúúnbrɛn, an wú.

The hunter, he stopped to look around at everything.

Lóka wu phu, no bháthó, no khúbhɛ́.

When he was done looking, he went home, he went to the village.

Mɛ́n nɔ̂n no khúbhɛ́ kábrɛn kábrɛn kábrɛn, di mɛ́n man bháthó.

He went to the village, to his mother's house.

Áko édi, lephan khúúnbrɛn phɔ̂ bo phyó.

The famine raged on, everyone had spots on their bodies.

Ló khúúnbrɛn phɔ̂, wo phyó wo njɛ, wo fɔ́n mɛn khúúnbrɛn phyó.

Everyone had spots on their ears, their noses, everywhere.

Yipɔnthe, no.

The man, he left.

Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.

'My brother, I went to the middle of the bush to go hunt, and I saw him.'

Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.

'In the bush, they have built beautiful houses.'

Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?

'Isn't it your child who you went to throw away in the bush?'

Mɛ́n, nɛn yɛn sálê mɛ́n wo hɔn nkɛ lo fɔnka lé.

He doesn't know if it's his child who they took to go throw away.

Ákhú wo hɔn, wo lo mɛ́n nɔ̂n an mán hɛ́n, lo án do nkɛ ɔ́nmɔn lo, mɛ́n ho.

'Come, I will accompany you.' He said, 'hm.'

Mɛ́n lê, màán hɛ́n lo.

He said, "I'll go pass by there."

Ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o, nthé ka sé no ńbranmán wɛn nkɛ.

The animals that raised him, if he goes there, they could kill him.

Mɛ́n lê lósi an mán khɔ tɔ.

He knows how he will explain it.

Ló mɛ́n bhya lɔ, mɛ́n ca lɔ, wo lo,

So the man and his wife went,

wo di kábrɛn kábrɛn wo di lóne.

until they arrived there.

Yipɔsɛ lê an khwá phɔ̂ lé, mɛ́n an mán chí yá nthé ebhâ yé wo míthé bhwe wo étɔ.

The man said, calm down, he's going to cut wood, he will listen to what they're saying.

Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.

'The young man will speak, you will understand.'

Wo lo ka wo di kwamɛn, wo ya ákwamɛn, mɛ́n hɛ́nmɛn le ásíthó.

When they arrived, they stopped at the side of the road.

Yipɔnthe hɔn dugba an chí yá.

The man takes out his machete to cut wood.

An chí gɔɔɔ, gɔɔɔ.

He cuts.

Ló nthé lókɔn, ya balcon, mɛ́n an yé.

The man stopped at the balcony, listening.

Nthé mɛ́n án bhwe, án lê,

Then he said,

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Hunter,

Ka sé án sé lephan ekú cɛ́n lê an yé,

He was saying to the hunter that,

án bhwe sé nkɛ

he said,

Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,

The child that they threw away,

mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.

I am here, I didn't die.

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Hunter,

ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,

go tell my mother the Baoulé woman Gbelyaman,

bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a

welcome.

áko di, o thi yango.

The famine arrived.

kranman yipɔnthe, mɛ́n lê, ɛ yé.

He said to the man, "you hear me."

Ń tɛ hɔ́n.

I know it's you.

Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.

Sing the song again.

Gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ.

He cut and cut.

lókɔn, cu ya, kho nnánmɛ.

The man stopped and sang again.

Ábhwe nɔ̂n án tɔ, án che.

What he said, he was calling.

Kúcɛ́nwo kranman nkɛ lê, ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.

The hunter told him, "Wait, I'm going to go back there."

Wo jan si, wo eló, wo jan si.

They cut their way out and they went.

Wo élo kábrɛn kábrɛn wo di.

They went until they arrived.

Wo di nkɛ bháthó.

They arrived at his house.

Atchan

English

Ágbagbaále.

(story opening phrase)

Wo eyé(tɛ).

We're listening.

li ácíbhi bɛn.

One day,

Yipɔman bɛn,

a woman,

bha ákhúbhɛ́ lókɔn, áko édi.

there was a famine in the village.

Nmyɔ́ khu, wo khwɛn wo, wo éfɔnka bu.

The children were dying, so they would throw them away in the bush.

Áko di kábrɛn kábrɛn kábrɛn.

The famine lasted and lasted.

Wo hɔn yipɔ lókɔn, wo lo fɔnka.

They took the child to go throw him away.

Yipɔnthe lé mɛ́n bhya ɔ́nmɔn, wo hɔn ka ahrân mɛn.

A man and his wife took their child into a car.

Wo lo bhro kábrɛn wo di ákwámɛn.

They took the child into the middle of the bush.

Wo hɔn nkɛ fɔnka bu, wo khɛ́n wo fɔnka bu

When they threw away the child,

yipɔman lókɔn, an thɔ́n nhɛ́n-ndu.

the woman started crying.

Mɛ́n bhipwɛ chɛbhri nɔ̂n a hɔn nkɛ fonka bu.

It's her little baby that they took and threw away in the bush.

Mɛ́n ca lê o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.

Her husband said, "there's no food, you said to take the child to throw him away.

Áko ehɔ́n mɛn lo káne.

There is a famine.

Ló mɛ́n ca a la ne, wo wa hrân mɛn, wo bha.

Her husband asked for forgiveness, and they left.

Wo ka a bha di bháthó,

When they arrived home,

ló pán áko édi khúbhɛ́, nphyó ka sé lephan khúúnbrɛn phɔ̂.

the famine continued, and spots started to appear on everyone's bodies.

le nnɛn khɛ́n wo elí.

There was no food to eat.

Ńbye ɛ pán, thá nɔ̂n ɛ tha o.

If you find leaves, you cut them to eat.

Nthé, ácíbhi bɛn, kúcɛ́n lókɔn, mɛ́n lê

One day, a hunter, he said,

'Màán no bithe, ka sé mɛn nnán bɛn, mɛn hɔ́n bhá bháthó."

I'm going to go to the bush, and if I find game, I will bring it home.

Lo ka khɛ́n no, yipɔsɛ lókɔn, di sɛ.

The boy (who had been thrown away) became a man.

Nthé lókɔn bɛn gángán nɔ̂n a bha etɛ́ yí.

There was a white man working there.

Gángán nɔ̂n a wu nkɛ o,

The white man saw him.

gángán nɔ̂n a wu nkɛ o.

the white man saw him.

án mi nkɛ bhwe fránso mɛn.

He asked him something in French.

An nɛ́n yé a.

He doesn't understand.

Ka sé ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o,

He was raised by animals,

nthé ńbranmán canmán an yé o.

so he only understands the language of animals.

Nthé wo ka khɛ́n gángán bha ne, gángán lo.

The white man left and came back.

Ka sé wo le wu gángán, a than nkhú se nkɛ o.

The white man built a house for him.

Nthé gángán phɛ domobi, áyí khúúnbrɛn.

The white man bought him a car, everything.

Nthé do nkɛ lo wo, án do nkɛ an ní júmán.

The white man brought him (to Europe), and he started working.

Avant khɛ́n a do nkɛ ni júmán, ńbranmán khúúnbrɛn a bha kan gotho.

Before he left, all the animals came to the forest.

Mɛ́n ka a lú khwɛ́,

When he shouted out,

wo khúúnbrɛn án che wo lo ebhá lé,

he called all of the animals,

lephan bɛn nɔ̂n ebhá ehɔ́n nkɛ ɔ́nmɔn lo.

to say that someone was coming to take him.

Ńbranmán khúúnbrɛn ka khɛ́n a bha,

All of the animals came.

nthé wo ébhi nkɛ, wo ebhí bhi lókɔn ebí ɛ?

They asked the man, "what's going on?"

Mɛ́n yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.

He said, "It's the man there who came and built me a house."

Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.

He came to look for me to take me with him.

Mɛ́n non.

He said "no."

Ńbranmán khúúnbrɛn, wo ka wo tɛ, lion lo tho an má thé.

The animals were angry; the lion jumped up and down.

Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn? án mi nkɛ, khɛ́n wo bha?

You know the child? he asked, "and you came here to take him with you?"

Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.

No, he is our child, not yours.

Gángán non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi, mɛ́n non.

The white man said, "no, this child is not yours."

Wo ebhá, wo esán hɔ́n, Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.

He said, "I came to ask permission of you for him to leave with me."

Mɛ́n lɛ, ho, an ché krɛnne, mɛ́n-nbrɛn an mán wú nkɛ.

The lion said, "no, the child is going to stay here", he himself will watch over the child.

Kúcɛ́n lókɔn, ma ne kábrɛn kábrɛn kábrɛn, phɛn bhye.

The hunter, he stayed there until he got married.

Nthé án ji lephan, phɛn bhye.

He respects people now, he got married.

Avant que an mphɛn bhye lɔ, kranman ńbranmán.

Before getting married, he informed the animals.

Ńbranmán lê wo se nkɛ mɔ́nsi.

The animals gave him permission.

Kúcɛ́n lókɔn, ya, ye ló khúúnbrɛn, an wú.

The hunter, he stopped to look around at everything.

Lóka wu phu, no bháthó, no khúbhɛ́.

When he was done looking, he went home, he went to the village.

Mɛ́n nɔ̂n no khúbhɛ́ kábrɛn kábrɛn kábrɛn, di mɛ́n man bháthó.

He went to the village, to his mother's house.

Áko édi, lephan khúúnbrɛn phɔ̂ bo phyó.

The famine raged on, everyone had spots on their bodies.

Ló khúúnbrɛn phɔ̂, wo phyó wo njɛ, wo fɔ́n mɛn khúúnbrɛn phyó.

Everyone had spots on their ears, their noses, everywhere.

Yipɔnthe, no.

The man, he left.

Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.

'My brother, I went to the middle of the bush to go hunt, and I saw him.'

Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.

'In the bush, they have built beautiful houses.'

Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?

'Isn't it your child who you went to throw away in the bush?'

Mɛ́n, nɛn yɛn sálê mɛ́n wo hɔn nkɛ lo fɔnka lé.

He doesn't know if it's his child who they took to go throw away.

Ákhú wo hɔn, wo lo mɛ́n nɔ̂n an mán hɛ́n, lo án do nkɛ ɔ́nmɔn lo, mɛ́n ho.

'Come, I will accompany you.' He said, 'hm.'

Mɛ́n lê, màán hɛ́n lo.

He said, "I'll go pass by there."

Ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o, nthé ka sé no ńbranmán wɛn nkɛ.

The animals that raised him, if he goes there, they could kill him.

Mɛ́n lê lósi an mán khɔ tɔ.

He knows how he will explain it.

Ló mɛ́n bhya lɔ, mɛ́n ca lɔ, wo lo,

So the man and his wife went,

wo di kábrɛn kábrɛn wo di lóne.

until they arrived there.

Yipɔsɛ lê an khwá phɔ̂ lé, mɛ́n an mán chí yá nthé ebhâ yé wo míthé bhwe wo étɔ.

The man said, calm down, he's going to cut wood, he will listen to what they're saying.

Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.

'The young man will speak, you will understand.'

Wo lo ka wo di kwamɛn, wo ya ákwamɛn, mɛ́n hɛ́nmɛn le ásíthó.

When they arrived, they stopped at the side of the road.

Yipɔnthe hɔn dugba an chí yá.

The man takes out his machete to cut wood.

An chí gɔɔɔ, gɔɔɔ.

He cuts.

Ló nthé lókɔn, ya balcon, mɛ́n an yé.

The man stopped at the balcony, listening.

Nthé mɛ́n án bhwe, án lê,

Then he said,

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Hunter,

Ka sé án sé lephan ekú cɛ́n lê an yé,

He was saying to the hunter that,

án bhwe sé nkɛ

he said,

Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,

The child that they threw away,

mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.

I am here, I didn't die.

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Hunter,

ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,

go tell my mother the Baoulé woman Gbelyaman,

bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a

welcome.

áko di, o thi yango.

The famine arrived.

kranman yipɔnthe, mɛ́n lê, ɛ yé.

He said to the man, "you hear me."

Ń tɛ hɔ́n.

I know it's you.

Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.

Sing the song again.

Gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ.

He cut and cut.

lókɔn, cu ya, kho nnánmɛ.

The man stopped and sang again.

Ábhwe nɔ̂n án tɔ, án che.

What he said, he was calling.

Kúcɛ́nwo kranman nkɛ lê, ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.

The hunter told him, "Wait, I'm going to go back there."

Wo jan si, wo eló, wo jan si.

They cut their way out and they went.

Wo élo kábrɛn kábrɛn wo di.

They went until they arrived.

Wo di nkɛ bháthó.

They arrived at his house.

Ágbagbaále.

Ágbagbaále.

(story opening phrase)

Wo eyé(tɛ).

Wo

eyé(tɛ).

We're listening.

li ácíbhi bɛn.

li

ácíbhi

bɛn.

One day,

Yipɔman bɛn,

Yipɔman

bɛn,

a woman,

bha ákhúbhɛ́ lókɔn, áko édi.

bha

ákhúbhɛ́

lókɔn,

áko

édi.

there was a famine in the village.

Nmyɔ́ khu, wo khwɛn wo, wo éfɔnka bu.

Nmyɔ́

khu,

wo

khwɛn

wo,

wo

éfɔnka

bu.

The children were dying, so they would throw them away in the bush.

Áko di kábrɛn kábrɛn kábrɛn.

Áko

di

kábrɛn

kábrɛn

kábrɛn.

The famine lasted and lasted.

Wo hɔn yipɔ lókɔn, wo lo fɔnka.

Wo

hɔn

yipɔ

lókɔn,

wo

lo

fɔnka.

They took the child to go throw him away.

Yipɔnthe lé mɛ́n bhya ɔ́nmɔn, wo hɔn ka ahrân mɛn.

Yipɔnthe

lé

mɛ́n

bhya

ɔ́nmɔn,

wo

hɔn

ka

ahrân

mɛn.

A man and his wife took their child into a car.

Wo lo bhro kábrɛn wo di ákwámɛn.

Wo

lo

bhro

kábrɛn

wo

di

ákwámɛn.

They took the child into the middle of the bush.

Wo hɔn nkɛ fɔnka bu, wo khɛ́n wo fɔnka bu

Wo

hɔn

nkɛ

fɔnka

bu,

wo

khɛ́n

wo

fɔnka

bu

When they threw away the child,

yipɔman lókɔn, an thɔ́n nhɛ́n-ndu.

yipɔman

lókɔn,

an

thɔ́n

nhɛ́n-ndu.

the woman started crying.

Mɛ́n bhipwɛ chɛbhri nɔ̂n a hɔn nkɛ fonka bu.

Mɛ́n

bhipwɛ

chɛbhri

nɔ̂n

a

hɔn

nkɛ

fonka

bu.

It's her little baby that they took and threw away in the bush.

Mɛ́n ca lê o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.

Mɛ́n

ca

lê

o,

lo

káne

le

khɛ́n

elí,

ɛ

lê

o

hɔn

bhi

lo

fɔnka

bu.

Her husband said, "there's no food, you said to take the child to throw him away.

Áko ehɔ́n mɛn lo káne.

Áko

ehɔ́n

mɛn

lo

káne.

There is a famine.

Ló mɛ́n ca a la ne, wo wa hrân mɛn, wo bha.

Ló

mɛ́n

ca

a

la

ne,

wo

wa

hrân

mɛn,

wo

bha.

Her husband asked for forgiveness, and they left.

Wo ka a bha di bháthó,

Wo

ka

a

bha

di

bháthó,

When they arrived home,

ló pán áko édi khúbhɛ́, nphyó ka sé lephan khúúnbrɛn phɔ̂.

ló

pán

áko

édi

khúbhɛ́,

nphyó

ka

sé

lephan

khúúnbrɛn

phɔ̂.

the famine continued, and spots started to appear on everyone's bodies.

le nnɛn khɛ́n wo elí.

le

nnɛn

khɛ́n

wo

elí.

There was no food to eat.

Ńbye ɛ pán, thá nɔ̂n ɛ tha o.

Ńbye

ɛ

pán,

thá

nɔ̂n

ɛ

tha

o.

If you find leaves, you cut them to eat.

Nthé, ácíbhi bɛn, kúcɛ́n lókɔn, mɛ́n lê

Nthé,

ácíbhi

bɛn,

kúcɛ́n

lókɔn,

mɛ́n

lê

One day, a hunter, he said,

'Màán no bithe, ka sé mɛn nnán bɛn, mɛn hɔ́n bhá bháthó."

'Màán

no

bithe,

ka

sé

mɛn

nnán

bɛn,

mɛn

hɔ́n

bhá

bháthó."

I'm going to go to the bush, and if I find game, I will bring it home.

Lo ka khɛ́n no, yipɔsɛ lókɔn, di sɛ.

Lo

ka

khɛ́n

no,

yipɔsɛ

lókɔn,

di

sɛ.

The boy (who had been thrown away) became a man.

Nthé lókɔn bɛn gángán nɔ̂n a bha etɛ́ yí.

Nthé

lókɔn

bɛn

gángán

nɔ̂n

a

bha

etɛ́

yí.

There was a white man working there.

Gángán nɔ̂n a wu nkɛ o,

Gángán

nɔ̂n

a

wu

nkɛ

o,

The white man saw him.

gángán nɔ̂n a wu nkɛ o.

gángán

nɔ̂n

a

wu

nkɛ

o.

the white man saw him.

án mi nkɛ bhwe fránso mɛn.

án

mi

nkɛ

bhwe

fránso

mɛn.

He asked him something in French.

An nɛ́n yé a.

An

nɛ́n

yé

a.

He doesn't understand.

Ka sé ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o,

Ka

sé

ńbranmán

nɔ̂n

a

gbɛ

nkɛ

o,

He was raised by animals,

nthé ńbranmán canmán an yé o.

nthé

ńbranmán

canmán

an

yé

o.

so he only understands the language of animals.

Nthé wo ka khɛ́n gángán bha ne, gángán lo.

Nthé

wo

ka

khɛ́n

gángán

bha

ne,

gángán

lo.

The white man left and came back.

Ka sé wo le wu gángán, a than nkhú se nkɛ o.

Ka

sé

wo

le

wu

gángán,

a

than

nkhú

se

nkɛ

o.

The white man built a house for him.

Nthé gángán phɛ domobi, áyí khúúnbrɛn.

Nthé

gángán

phɛ

domobi,

áyí

khúúnbrɛn.

The white man bought him a car, everything.

Nthé do nkɛ lo wo, án do nkɛ an ní júmán.

Nthé

do

nkɛ

lo

wo,

án

do

nkɛ

an

ní

júmán.

The white man brought him (to Europe), and he started working.

Avant khɛ́n a do nkɛ ni júmán, ńbranmán khúúnbrɛn a bha kan gotho.

Avant

khɛ́n

a

do

nkɛ

ni

júmán,

ńbranmán

khúúnbrɛn

a

bha

kan

gotho.

Before he left, all the animals came to the forest.

Mɛ́n ka a lú khwɛ́,

Mɛ́n

ka

a

lú

khwɛ́,

When he shouted out,

wo khúúnbrɛn án che wo lo ebhá lé,

wo

khúúnbrɛn

án

che

wo

lo

ebhá

lé,

he called all of the animals,

lephan bɛn nɔ̂n ebhá ehɔ́n nkɛ ɔ́nmɔn lo.

lephan

bɛn

nɔ̂n

ebhá

ehɔ́n

nkɛ

ɔ́nmɔn

lo.

to say that someone was coming to take him.

Ńbranmán khúúnbrɛn ka khɛ́n a bha,

Ńbranmán

khúúnbrɛn

ka

khɛ́n

a

bha,

All of the animals came.

nthé wo ébhi nkɛ, wo ebhí bhi lókɔn ebí ɛ?

nthé

wo

ébhi

nkɛ,

wo

ebhí

bhi

lókɔn

ebí

ɛ?

They asked the man, "what's going on?"

Mɛ́n yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.

Mɛ́n

yipɔnthe

lókɔn

nɔ̂n

a

bha

nɔ̂n

mɛ́n

nɔ̂n

than

khú.

He said, "It's the man there who came and built me a house."

Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.

Nthé

bha

lê

nkɛ

hɔ́n

mɛn

ɔ́nmɔn

lo.

He came to look for me to take me with him.

Mɛ́n non.

Mɛ́n

non.

He said "no."

Ńbranmán khúúnbrɛn, wo ka wo tɛ, lion lo tho an má thé.

Ńbranmán

khúúnbrɛn,

wo

ka

wo

tɛ,

lion

lo

tho

an

má

thé.

The animals were angry; the lion jumped up and down.

Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn? án mi nkɛ, khɛ́n wo bha?

Wú

yipɔ

lókɔn

ɔ́n

yɛn?

án

mi

nkɛ,

khɛ́n

wo

bha?

You know the child? he asked, "and you came here to take him with you?"

Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.

Hóò,

wo

bhi,

wo

bhi

éle

hɔ́n

bhi.

No, he is our child, not yours.

Gángán non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi, mɛ́n non.

Gángán

non,

yipɔ

lókɔn

éle

hɔ́n

bhi,

mɛ́n

non.

The white man said, "no, this child is not yours."

Wo ebhá, wo esán hɔ́n, Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.

Wo

ebhá,

wo

esán

hɔ́n,

Ka

sé

ɔ́n

hɔn

nkɛ

sé

lo

hɔn

nkɛ

ɔ́nmɔn

lo.

He said, "I came to ask permission of you for him to leave with me."

Mɛ́n lɛ, ho, an ché krɛnne, mɛ́n-nbrɛn an mán wú nkɛ.

Mɛ́n

lɛ,

ho,

an

ché

krɛnne,

mɛ́n-nbrɛn

an

mán

wú

nkɛ.

The lion said, "no, the child is going to stay here", he himself will watch over the child.

Kúcɛ́n lókɔn, ma ne kábrɛn kábrɛn kábrɛn, phɛn bhye.

Kúcɛ́n

lókɔn,

ma

ne

kábrɛn

kábrɛn

kábrɛn,

phɛn

bhye.

The hunter, he stayed there until he got married.

Nthé án ji lephan, phɛn bhye.

Nthé

án

ji

lephan,

phɛn

bhye.

He respects people now, he got married.

Avant que an mphɛn bhye lɔ, kranman ńbranmán.

Avant

que

an

mphɛn

bhye

lɔ,

kranman

ńbranmán.

Before getting married, he informed the animals.

Ńbranmán lê wo se nkɛ mɔ́nsi.

Ńbranmán

lê

wo

se

nkɛ

mɔ́nsi.

The animals gave him permission.

Kúcɛ́n lókɔn, ya, ye ló khúúnbrɛn, an wú.

Kúcɛ́n

lókɔn,

ya,

ye

ló

khúúnbrɛn,

an

wú.

The hunter, he stopped to look around at everything.

Lóka wu phu, no bháthó, no khúbhɛ́.

Lóka

wu

phu,

no

bháthó,

no

khúbhɛ́.

When he was done looking, he went home, he went to the village.

Mɛ́n nɔ̂n no khúbhɛ́ kábrɛn kábrɛn kábrɛn, di mɛ́n man bháthó.

Mɛ́n

nɔ̂n

no

khúbhɛ́

kábrɛn

kábrɛn

kábrɛn,

di

mɛ́n

man

bháthó.

He went to the village, to his mother's house.

Áko édi, lephan khúúnbrɛn phɔ̂ bo phyó.

Áko

édi,

lephan

khúúnbrɛn

phɔ̂

bo

phyó.

The famine raged on, everyone had spots on their bodies.

Ló khúúnbrɛn phɔ̂, wo phyó wo njɛ, wo fɔ́n mɛn khúúnbrɛn phyó.

Ló

khúúnbrɛn

phɔ̂,

wo

phyó

wo

njɛ,

wo

fɔ́n

mɛn

khúúnbrɛn

phyó.

Everyone had spots on their ears, their noses, everywhere.

Yipɔnthe, no.

Yipɔnthe,

no.

The man, he left.

Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.

Mɛn

hɔnsɛn,

mɛn

nɔ̂n

mɛn

di

ákwámɛn,

mɛn

ka

mɛn

wú

nkɛ

o.

'My brother, I went to the middle of the bush to go hunt, and I saw him.'

Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.

Mbyɔ

hromɛn,

ló

hɛ́nmɛn

yé

ne,

wo

than

khú

mwá-mwá-mwá-mwá.

'In the bush, they have built beautiful houses.'

Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?

Wú

le

li

bhi

khɛ́n

o

hɔn

nkɛ

lo

fɔnka

lé?

'Isn't it your child who you went to throw away in the bush?'

Mɛ́n, nɛn yɛn sálê mɛ́n wo hɔn nkɛ lo fɔnka lé.

Mɛ́n,

nɛn

yɛn

sálê

mɛ́n

wo

hɔn

nkɛ

lo

fɔnka

lé.

He doesn't know if it's his child who they took to go throw away.

Ákhú wo hɔn, wo lo mɛ́n nɔ̂n an mán hɛ́n, lo án do nkɛ ɔ́nmɔn lo, mɛ́n ho.

Ákhú

wo

hɔn,

wo

lo

mɛ́n

nɔ̂n

an

mán

hɛ́n,

lo

án

do

nkɛ

ɔ́nmɔn

lo,

mɛ́n

ho.

'Come, I will accompany you.' He said, 'hm.'

Mɛ́n lê, màán hɛ́n lo.

Mɛ́n

lê,

màán

hɛ́n

lo.

He said, "I'll go pass by there."

Ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o, nthé ka sé no ńbranmán wɛn nkɛ.

Ńbranmán

nɔ̂n

a

gbɛ

nkɛ

o,

nthé

ka

sé

no

ńbranmán

wɛn

nkɛ.

The animals that raised him, if he goes there, they could kill him.

Mɛ́n lê lósi an mán khɔ tɔ.

Mɛ́n

lê

lósi

an

mán

khɔ

tɔ.

He knows how he will explain it.

Ló mɛ́n bhya lɔ, mɛ́n ca lɔ, wo lo,

Ló

mɛ́n

bhya

lɔ,

mɛ́n

ca

lɔ,

wo

lo,

So the man and his wife went,

wo di kábrɛn kábrɛn wo di lóne.

wo

di

kábrɛn

kábrɛn

wo

di

lóne.

until they arrived there.

Yipɔsɛ lê an khwá phɔ̂ lé, mɛ́n an mán chí yá nthé ebhâ yé wo míthé bhwe wo étɔ.

Yipɔsɛ

lê

an

khwá

phɔ̂

lé,

mɛ́n

an

mán

chí

yá

nthé

ebhâ

yé

wo

míthé

bhwe

wo

étɔ.

The man said, calm down, he's going to cut wood, he will listen to what they're saying.

Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.

bhri

lókɔn,

án

bhwe,

ɛ

bhâ

yé.

'The young man will speak, you will understand.'

Wo lo ka wo di kwamɛn, wo ya ákwamɛn, mɛ́n hɛ́nmɛn le ásíthó.

Wo

lo

ka

wo

di

kwamɛn,

wo

ya

ákwamɛn,

mɛ́n

hɛ́nmɛn

le

ásíthó.

When they arrived, they stopped at the side of the road.

Yipɔnthe hɔn dugba an chí yá.

Yipɔnthe

hɔn

dugba

an

chí

yá.

The man takes out his machete to cut wood.

An chí gɔɔɔ, gɔɔɔ.

An

chí

gɔɔɔ,

gɔɔɔ.

He cuts.

Ló nthé lókɔn, ya balcon, mɛ́n an yé.

Ló

nthé

lókɔn,

ya

balcon,

mɛ́n

an

yé.

The man stopped at the balcony, listening.

Nthé mɛ́n án bhwe, án lê,

Nthé

mɛ́n

án

bhwe,

án

lê,

Then he said,

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Kúcɛ́nwo,

e,

kúcɛ́nwo,

Hunter,

Ka sé án sé lephan ekú cɛ́n lê an yé,

Ka

sé

án

sé

lephan

ekú

cɛ́n

lê

an

yé,

He was saying to the hunter that,

án bhwe sé nkɛ

án

bhwe

sé

nkɛ

he said,

Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,

Lephan

khɛ́n

a

hɔn

nkɛ

fɔnka

bu

lé,

The child that they threw away,

mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.

mɛn

ma

ne,

mɛn

nɛn

khu.

I am here, I didn't die.

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Kúcɛ́nwo,

e,

kúcɛ́nwo,

Hunter,

ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,

ɛ

lo

ɛ

kranman

mɛn

man

Gbelyaman

e,

kasibhye,

go tell my mother the Baoulé woman Gbelyaman,

bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a

bhɛ

ya

e

a

o,

o

ho

titi

o

ti

o

tan

jran

o

a

welcome.

áko di, o thi yango.

áko

di,

o

thi

yango.

The famine arrived.

kranman yipɔnthe, mɛ́n lê, ɛ yé.

kranman

yipɔnthe,

mɛ́n

lê,

ɛ

yé.

He said to the man, "you hear me."

Ń tɛ hɔ́n.

hɔ́n.

I know it's you.

Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.

Cu

kho

nnańnmɛ

lókɔn,

cu

yí

an

khó.

Sing the song again.

Gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ.

Gɔɔɔ,

gɔɔɔ,

gɔɔɔ,

gɔɔɔ.

He cut and cut.

lókɔn, cu ya, kho nnánmɛ.

lókɔn,

cu

ya,

kho

nnánmɛ.

The man stopped and sang again.

Ábhwe nɔ̂n án tɔ, án che.

Ábhwe

nɔ̂n

án

tɔ,

án

che.

What he said, he was calling.

Kúcɛ́nwo kranman nkɛ lê, ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.

Kúcɛ́nwo

kranman

nkɛ

lê,

ya,

mɛn

mán

hɛ́n

ló

lóne.

The hunter told him, "Wait, I'm going to go back there."

Wo jan si, wo eló, wo jan si.

Wo

jan

si,

wo

eló,

wo

jan

si.

They cut their way out and they went.

Wo élo kábrɛn kábrɛn wo di.

Wo

élo

kábrɛn

kábrɛn

wo

di.

They went until they arrived.

Wo di nkɛ bháthó.

Wo

di

nkɛ

bháthó.

They arrived at his house.

Ágbagbaále.

áɡbaɡbae

(story opening phrase)

Wo eyé(tɛ).

wo

e-jé(tɛ)

We're listening.

li ácíbhi bɛn.

One day,

Yipɔman bɛn,

a woman,

bha ákhúbhɛ́ lókɔn, áko édi.

there was a famine in the village.

Nmyɔ́ khu, wo khwɛn wo, wo éfɔnka bu.

ń-mjɔ́

khu

wo

khwɛ̃

wo

wo

é-fɔ̃ka

bu

The children were dying, so they would throw them away in the bush.

Áko di kábrɛn kábrɛn kábrɛn.

The famine lasted and lasted.

Wo hɔn yipɔ lókɔn, wo lo fɔnka.

They took the child to go throw him away.

Yipɔnthe lé mɛ́n bhya ɔ́nmɔn, wo hɔn ka ahrân mɛn.

A man and his wife took their child into a car.

Wo lo bhro kábrɛn wo di ákwámɛn.

They took the child into the middle of the bush.

Wo hɔn nkɛ fɔnka bu, wo khɛ́n wo fɔnka bu

When they threw away the child,

yipɔman lókɔn, an thɔ́n nhɛ́n-ndu.

the woman started crying.

Mɛ́n bhipwɛ chɛbhri nɔ̂n a hɔn nkɛ fonka bu.

It's her little baby that they took and threw away in the bush.

Mɛ́n ca lê o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.

Her husband said, "there's no food, you said to take the child to throw him away.

Áko ehɔ́n mɛn lo káne.

There is a famine.

Ló mɛ́n ca a la ne, wo wa hrân mɛn, wo bha.

Her husband asked for forgiveness, and they left.

Wo ka a bha di bháthó,

When they arrived home,

ló pán áko édi khúbhɛ́, nphyó ka sé lephan khúúnbrɛn phɔ̂.

the famine continued, and spots started to appear on everyone's bodies.

le nnɛn khɛ́n wo elí.

There was no food to eat.

Ńbye ɛ pán, thá nɔ̂n ɛ tha o.

If you find leaves, you cut them to eat.

Nthé, ácíbhi bɛn, kúcɛ́n lókɔn, mɛ́n lê

One day, a hunter, he said,

'Màán no bithe, ka sé mɛn nnán bɛn, mɛn hɔ́n bhá bháthó."

I'm going to go to the bush, and if I find game, I will bring it home.

Lo ka khɛ́n no, yipɔsɛ lókɔn, di sɛ.

The boy (who had been thrown away) became a man.

Nthé lókɔn bɛn gángán nɔ̂n a bha etɛ́ yí.

There was a white man working there.

Gángán nɔ̂n a wu nkɛ o,

The white man saw him.

gángán nɔ̂n a wu nkɛ o.

the white man saw him.

án mi nkɛ bhwe fránso mɛn.

He asked him something in French.

An nɛ́n yé a.

He doesn't understand.

Ka sé ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o,

He was raised by animals,

nthé ńbranmán canmán an yé o.

so he only understands the language of animals.

Nthé wo ka khɛ́n gángán bha ne, gángán lo.

The white man left and came back.

Ka sé wo le wu gángán, a than nkhú se nkɛ o.

The white man built a house for him.

Nthé gángán phɛ domobi, áyí khúúnbrɛn.

The white man bought him a car, everything.

Nthé do nkɛ lo wo, án do nkɛ an ní júmán.

The white man brought him (to Europe), and he started working.

Avant khɛ́n a do nkɛ ni júmán, ńbranmán khúúnbrɛn a bha kan gotho.

Before he left, all the animals came to the forest.

Mɛ́n ka a lú khwɛ́,

When he shouted out,

wo khúúnbrɛn án che wo lo ebhá lé,

he called all of the animals,

lephan bɛn nɔ̂n ebhá ehɔ́n nkɛ ɔ́nmɔn lo.

to say that someone was coming to take him.

Ńbranmán khúúnbrɛn ka khɛ́n a bha,

All of the animals came.

nthé wo ébhi nkɛ, wo ebhí bhi lókɔn ebí ɛ?

They asked the man, "what's going on?"

Mɛ́n yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.

He said, "It's the man there who came and built me a house."

Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.

He came to look for me to take me with him.

Mɛ́n non.

He said "no."

Ńbranmán khúúnbrɛn, wo ka wo tɛ, lion lo tho an má thé.

The animals were angry; the lion jumped up and down.

Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn? án mi nkɛ, khɛ́n wo bha?

You know the child? he asked, "and you came here to take him with you?"

Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.

No, he is our child, not yours.

Gángán non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi, mɛ́n non.

The white man said, "no, this child is not yours."

Wo ebhá, wo esán hɔ́n, Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.

He said, "I came to ask permission of you for him to leave with me."

Mɛ́n lɛ, ho, an ché krɛnne, mɛ́n-nbrɛn an mán wú nkɛ.

The lion said, "no, the child is going to stay here", he himself will watch over the child.

Kúcɛ́n lókɔn, ma ne kábrɛn kábrɛn kábrɛn, phɛn bhye.

The hunter, he stayed there until he got married.

Nthé án ji lephan, phɛn bhye.

He respects people now, he got married.

Avant que an mphɛn bhye lɔ, kranman ńbranmán.

Before getting married, he informed the animals.

Ńbranmán lê wo se nkɛ mɔ́nsi.

The animals gave him permission.

Kúcɛ́n lókɔn, ya, ye ló khúúnbrɛn, an wú.

The hunter, he stopped to look around at everything.

Lóka wu phu, no bháthó, no khúbhɛ́.

When he was done looking, he went home, he went to the village.

Mɛ́n nɔ̂n no khúbhɛ́ kábrɛn kábrɛn kábrɛn, di mɛ́n man bháthó.

He went to the village, to his mother's house.

Áko édi, lephan khúúnbrɛn phɔ̂ bo phyó.

The famine raged on, everyone had spots on their bodies.

Ló khúúnbrɛn phɔ̂, wo phyó wo njɛ, wo fɔ́n mɛn khúúnbrɛn phyó.

Everyone had spots on their ears, their noses, everywhere.

Yipɔnthe, no.

The man, he left.

Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.

'My brother, I went to the middle of the bush to go hunt, and I saw him.'

Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.

'In the bush, they have built beautiful houses.'

Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?

'Isn't it your child who you went to throw away in the bush?'

Mɛ́n, nɛn yɛn sálê mɛ́n wo hɔn nkɛ lo fɔnka lé.

He doesn't know if it's his child who they took to go throw away.

Ákhú wo hɔn, wo lo mɛ́n nɔ̂n an mán hɛ́n, lo án do nkɛ ɔ́nmɔn lo, mɛ́n ho.

'Come, I will accompany you.' He said, 'hm.'

Mɛ́n lê, màán hɛ́n lo.

He said, "I'll go pass by there."

Ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o, nthé ka sé no ńbranmán wɛn nkɛ.

The animals that raised him, if he goes there, they could kill him.

Mɛ́n lê lósi an mán khɔ tɔ.

He knows how he will explain it.

Ló mɛ́n bhya lɔ, mɛ́n ca lɔ, wo lo,

So the man and his wife went,

wo di kábrɛn kábrɛn wo di lóne.

until they arrived there.

Yipɔsɛ lê an khwá phɔ̂ lé, mɛ́n an mán chí yá nthé ebhâ yé wo míthé bhwe wo étɔ.

The man said, calm down, he's going to cut wood, he will listen to what they're saying.

Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.

'The young man will speak, you will understand.'

Wo lo ka wo di kwamɛn, wo ya ákwamɛn, mɛ́n hɛ́nmɛn le ásíthó.

When they arrived, they stopped at the side of the road.

Yipɔnthe hɔn dugba an chí yá.

The man takes out his machete to cut wood.

An chí gɔɔɔ, gɔɔɔ.

He cuts.

Ló nthé lókɔn, ya balcon, mɛ́n an yé.

The man stopped at the balcony, listening.

Nthé mɛ́n án bhwe, án lê,

Then he said,

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Hunter,

Ka sé án sé lephan ekú cɛ́n lê an yé,

He was saying to the hunter that,

án bhwe sé nkɛ

he said,

Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,

The child that they threw away,

mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.

I am here, I didn't die.

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Hunter,

ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,

go tell my mother the Baoulé woman Gbelyaman,

bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a

welcome.

áko di, o thi yango.

The famine arrived.

kranman yipɔnthe, mɛ́n lê, ɛ yé.

He said to the man, "you hear me."

Ń tɛ hɔ́n.

I know it's you.

Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.

Sing the song again.

Gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ.

He cut and cut.

lókɔn, cu ya, kho nnánmɛ.

The man stopped and sang again.

Ábhwe nɔ̂n án tɔ, án che.

What he said, he was calling.

Kúcɛ́nwo kranman nkɛ lê, ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.

The hunter told him, "Wait, I'm going to go back there."

Wo jan si, wo eló, wo jan si.

They cut their way out and they went.

Wo élo kábrɛn kábrɛn wo di.

They went until they arrived.

Wo di nkɛ bháthó.

They arrived at his house.