Conte d'enfant kidnappé par pygmées
de Madame Sidonie Mobio
Ágbagbaále.
(phrase
d'ouverture
de
l'histoire)
Wo
eyé(tɛ).
On
écoute.
Á
li
ácíbhi
bɛn.
Un
jour,
Yipɔman
bɛn,
une
femme,
á
bha
ákhúbhɛ́
lókɔn,
áko
édi.
il
y
avait
une
famine
dans
le
village.
Nmyɔ́
khu,
wo
khwɛn
wo,
wo
éfɔnka
bu.
Les
enfants,
on
les
jete
en
brousse.
Áko
di
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn.
Il
a
eu
la
famine
jusqu'à.
Wo
hɔn
yipɔ
lókɔn,
wo
lo
fɔnka.
Ils
ont
pris
l'enfant
pour
aller
jeter.
Yipɔnthe
lé
mɛ́n
bhya
ɔ́nmɔn,
wo
hɔn
ka
ahrân
mɛn.
Un
monsieur
et
sa
femme
ont
pris
leur
enfant
dans
une
voiture.
Wo
lo
bhro
kábrɛn
wo
di
ákwámɛn.
Ils
ont
pris
l'enfant
dans
le
milieu
de
la
brousse.
Wo
hɔn
nkɛ
fɔnka
bu,
wo
khɛ́n
wo
fɔnka
bu
Quand
ils
ont
jété
l'enfant,
yipɔman
lókɔn,
an
thɔ́n
nhɛ́n-ndu.
la
femme
a
commencé
à
pleurer.
Mɛ́n
bhipwɛ
chɛbhri
nɔ̂n
a
hɔn
nkɛ
fonka
bu.
C'est
son
pétit
bébé
qu'ils
ont
pris
pour
jeter
en
brousse.
Mɛ́n
ca
lɛ
lê
o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.
Son
mari
a
dit,
'il
y
a
pas
la
nourriture,
et
puis
tu
dis,
prends
l'enfant
pour
aller
jeter.'
Áko
ehɔ́n
mɛn
lo
káne.
Il
y
a
la
famine.
Ló
mɛ́n
ca
a
la
ne,
wo
wa
hrân
mɛn,
wo
bha.
Son
mari
a
demandé
pardon
jusqu'à
ils
sont
partis.
Wo
ka
a
bha
di
bháthó,
Quand
ils
sont
arrivés
à
la
maison,
ló
pán
áko
édi
khúbhɛ́,
nphyó
ka
sé
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂.
il
y
a
la
famine,
et
il
y
a
les
boutons
que
commencement
à
sortir
sur
tout
le
monde.
Á
le
pɛ
nnɛn
khɛ́n
wo
elí.
Il
n'y
avait
pas
de
nourriture
pour
manger.
Ńbye
ɛ
gɛ
pán,
thá
nɔ̂n
ɛ
tha
o.
Les
feuilles,
quand
tu
trouves,
tu
coupes
pour
manger.
Nthé,
ácíbhi
bɛn,
kúcɛ́n
lókɔn,
mɛ́n
ń
nɛ
lê
Un
jour,
un
chasseur,
il
a
dit,
'Màán
no
bithe,
ka
sé
mɛn
gɛ
nnán
bɛn,
mɛn
hɔ́n
bhá
bháthó."
Je
vais
aller
aux
champs,
s'il
y
a
une
viande,
je
vais
envoyer
à
la
maison.
Lo
ka
khɛ́n
ń
no,
yipɔsɛ
lókɔn,
ń
di
sɛ.
Le
garçon,
qu'ils
avaient
jeté,
est
devenu
monsieur.
Nthé
lókɔn
bɛn
gángán
nɔ̂n
a
bha
etɛ́
yí.
Il
y
a
un
blanc
qui
est
en
train
de
travailler.
Gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o,
Le
blanc
l'a
vu,
gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o.
le
blanc
l'a
vu.
án
mi
nkɛ
bhwe
fránso
mɛn.
Il
lui
a
demandé
quelque
chose
en
français.
An
nɛ́n
yé
a.
Il
comprend
pas.
Ka
sé
ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
Ce
sont
les
animaux
que
l'ont
élevé,
nthé
ńbranmán
canmán
an
yé
o.
donc
c'est
la
langue
des
animaux
qu'il
comprend.
Nthé
wo
ka
khɛ́n
gángán
bha
ne,
gángán
lo.
Le
blanc
est
parti,
et
il
est
revenu.
Ka
sé
wo
le
wu
gángán,
a
than
nkhú
se
nkɛ
o.
Le
blanc
a
construit
sa
maison.
Nthé
gángán
phɛ
domobi,
áyí
khúúnbrɛn.
Le
blanc
a
acheté
une
voiture,
toutes
les
choses.
Nthé
ń
do
nkɛ
lo
wo,
án
do
nkɛ
an
ní
júmán.
Le
blanc
est
parti
avec
le
monsieur,
il
a
commencé
a
travailler.
Avant
khɛ́n
a
do
nkɛ
ń
ni
júmán,
ńbranmán
khúúnbrɛn
a
bha
kan
gotho.
Avant
de
partir,
tous
les
animaux
sont
venus
à
la
forêt.
Mɛ́n
ka
a
lú
khwɛ́,
Quand
il
a
crié,
wo
khúúnbrɛn
án
che
wo
lo
ebhá
lé,
il
a
appelé
tous
les
animaux,
lephan
bɛn
nɔ̂n
ebhá
ehɔ́n
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo.
pour
dire
que
quelqu'un
vient
lui
prendre
pour
partir.
Ńbranmán
khúúnbrɛn
ka
khɛ́n
a
bha,
Tous
les
animaux
sont
venus.
nthé
wo
ébhi
nkɛ,
wo
ebhí
sɛ
bhi
lókɔn
ebí
ɛ?
Ils
ont
demandé
au
monsieur,
"qu'est-ce
que
se
passe?"
Mɛ́n
ń
nɛ
yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.
Il
a
dit,
"C'est
le
monsieur-là
qui
est
venu,
qui
a
construit
ma
maison."
Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.
Il
est
venu
me
chercher
pour
partir.
Mɛ́n
lɛ
non.
Il
a
dit
"non".
Ńbranmán
khúúnbrɛn,
wo
ka
wo
tɛ,
lion
lo
tho
an
má
thé.
Les
animaux
sont
fâchés;
le
lion
saute
y
descend.
Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn?
án
mi
nkɛ,
khɛ́n wo bha?
Est-ce
que
vous
connaissez
l'enfant?
il
a
demandé,
"et
puis
vous
êtes
venus
le
prendre
pour
partir?"
Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.
Non,
c'est
nous
notre
enfant,
c'est
pas
votre
enfant.
Gángán
lɛ
non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi,
mɛ́n
ń
nɛ
non.
Le
blanc
a
dit,
"non,
l'enfant-là,
c'est
pas
votre
enfant."
Wo
ebhá,
wo
esán
hɔ́n,
Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.
Il
a
dit,
"Je
suis
venu
demander
la
permission
pour
le
prendre
partir
avec
moi."
Mɛ́n
lɛ,
ho, an ché krɛnne,
mɛ́n-nbrɛn
an
mán
wú
nkɛ.
Le
lion
dit,
"non,
l'enfant
va
rester
ici",
lui-même
il
va
surveiller
l'enfant.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ma
ne
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
phɛn
bhye.
Le
chasseur,
il
a
resté
là-bas
jusqu'en
il
s'est
marié.
Nthé
án
ji
lephan,
ń
phɛn
bhye.
Il
respecte
les
hommes,
il
s'est
marié.
Avant
que
an
mphɛn
bhye
lɔ,
ń
kranman
ńbranmán.
Avant
de
se
marier,
il
a
informé
les
animaux.
Ńbranmán
lɛ
lê
wo
se
nkɛ
mɔ́nsi.
Les
animaux
lui
ont
donné
la
permission.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ya,
ń
ye
ló
khúúnbrɛn,
an
wú.
Le
chasseur,
il
est
arrêté,
il
était
en
train
de
regarder
tout.
Lóka
ń
wu
phu,
ń
no
bháthó,
ń
no
khúbhɛ́.
Quand
il
est
fini,
il
est
parti
à
la
maison,
il
est
allé
au
village.
Mɛ́n
nɔ̂n
ń
no
khúbhɛ́
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
di
mɛ́n
man
bháthó.
Il
est
allé
au
village,
chez
sa
maman.
Áko
édi,
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂
ń
bo
phyó.
Il
y
a
la
famine,
tout
le
monde
a
des
boutons.
Ló
khúúnbrɛn
phɔ̂,
wo
phyó
wo
njɛ,
wo
fɔ́n
mɛn
khúúnbrɛn
phyó.
Tout
le
monde
a
des
boutons
dans
les
oreilles,
sur
le
nez,
partout.
Yipɔnthe,
ń
no.
Le
monsieur,
il
est
parti.
Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.
'Mon
frère,
je
suis
parti
au
fond
du
brousse
quand
je
l'ai
vu.'
Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.
'Dans
la
brousse,
ils
ont
construit
des
belles
maisons.'
Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?
'Est-ce
que
c'est
pas
ton
enfant
qu'on
allait
jeter
dans
la
brousse-là?"
Mɛ́n,
ń
nɛn
yɛn
sálê
mɛ́n
wo
hɔn
nkɛ
lo
fɔnka
lé.
Il
ne
sait
pas
si
c'est
l'enfant
qu'ils
ont
pris
pour
aller
jeter.
Ákhú
wo
hɔn,
wo
lo
mɛ́n
nɔ̂n
an
mán
hɛ́n,
ó
lo
án
do
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo,
mɛ́n
ń
nɛ
ho.
'Viens,
je
vais
t'accompagner.'
Il
dit,
'hm.'
Mɛ́n
lɛ
lê,
màán hɛ́n lo.
Il
a
dit,
"je
vais
passer
par
là-bas."
Ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
nthé
ka
sé
ń
no
ńbranmán
wɛn
nkɛ.
Les
animaux
qui
l'ont
élevés,
s'il
s'en
va,
ils
peuvent
le
tuer.
Mɛ́n
lɛ
lê
á
pɛ
lósi
an
mán
khɔ
tɔ.
Il
sait
comment
il
va
expliquer.
Ló
mɛ́n
bhya
lɔ,
mɛ́n
ca
lɔ,
wo
lo,
Donc
lui
et
sa
femme
sont
partis,
wo
di
kábrɛn
kábrɛn
wo
di
lóne.
jusqu'à
ils
sont
arrivés
là-bas.
Yipɔsɛ
lɛ
lê
an
khwá
phɔ̂
lé,
mɛ́n
an
mán
chí
yá
nthé
ebhâ
yé
wo
míthé
bhwe
wo
étɔ.
Le
monsieur
dit,
faut
se
calmer,
il
va
couper
le
bois,
il
va
écouter
ce
qu'ils
vont
dire.
Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.
'Le
jeune
va
parler,
tu
vas
entendre.'
Wo
lo
ka
wo
di
kwamɛn,
wo
ya
ákwamɛn,
mɛ́n
hɛ́nmɛn
le
ásíthó.
Quand
ils
sont
arrivés,
ils
sont
arrêtés
au
bord
de
la
route.
Yipɔnthe
hɔn
dugba
an
chí
yá.
Le
monsieur
prend
sa
machette
pour
couper
le
bois.
An
chí
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
Il
coupe.
Ló
nthé
sɛ
lókɔn,
ń
ya
balcon,
mɛ́n
an
yé.
Le
monsieur,
il
est
arrêté
au
balcon
en
train
d'écouter.
Nthé
mɛ́n
án
tɔ
bhwe,
án
tɔ
lê,
Et
puis
il
a
parlé,
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Chasseur,
Ka
sé
án
tɔ
sé
lephan
ekú
cɛ́n
lê
an
yé,
Il
est
en
train
de
dire
au
chasseur,
án
tɔ
bhwe
sé
nkɛ
il
a
dit,
Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,
Le
bébé
qu'ils
ont
jeté,
mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.
je
suis
là,
je
suis
pas
mort.
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Chasseur,
ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,
faut
partir,
faut
dire
à
maman
Gbelyaman,
la
femme
baoulé,
bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a
bonne
arrivée.
áko di, o thi yango.
La
famine
est
arrivée.
Ń
kranman
yipɔnthe,
mɛ́n
lɛ
lê,
ɛ yé.
Il
a
dit
au
monsieur,
"tu
entends."
Ń tɛ hɔ́n.
Je
sais
que
c'est
vous.
Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.
Faut
rechanter
le
chanson.
Gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
Il
a
coupé
et
coupé.
Sɛ
lókɔn,
ń
cu
ya,
ń
kho
nnánmɛ.
L'homme,
il
est
arrêté,
encore
il
chantait.
Ábhwe
nɔ̂n
án
tɔ,
án
che.
La
parole
qu'il
dit,
il
appelle.
Kúcɛ́nwo
kranman
nkɛ
lê,
ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.
Le
chasseur
lui
a
dit,
"Attends,
je
vais
repartir
là-bas."
Wo
jan
si,
wo
eló,
wo
jan
si.
Ils
ont
coupé
une
place,
et
ils
s'en
vont.
Wo
élo
kábrɛn
kábrɛn
wo
di.
Ils
s'en
vont
jusqu'à
ils
sont
arrivés.
Wo
di
nkɛ
bháthó.
Ils
sont
arrivés
chez
lui
à
la
maison.
Atchan
Français
Ágbagbaále.
(phrase
d'ouverture
de
l'histoire)
Wo
eyé(tɛ).
On
écoute.
Á
li
ácíbhi
bɛn.
Un
jour,
Yipɔman
bɛn,
une
femme,
á
bha
ákhúbhɛ́
lókɔn,
áko
édi.
il
y
avait
une
famine
dans
le
village.
Nmyɔ́
khu,
wo
khwɛn
wo,
wo
éfɔnka
bu.
Les
enfants,
on
les
jete
en
brousse.
Áko
di
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn.
Il
a
eu
la
famine
jusqu'à.
Wo
hɔn
yipɔ
lókɔn,
wo
lo
fɔnka.
Ils
ont
pris
l'enfant
pour
aller
jeter.
Yipɔnthe
lé
mɛ́n
bhya
ɔ́nmɔn,
wo
hɔn
ka
ahrân
mɛn.
Un
monsieur
et
sa
femme
ont
pris
leur
enfant
dans
une
voiture.
Wo
lo
bhro
kábrɛn
wo
di
ákwámɛn.
Ils
ont
pris
l'enfant
dans
le
milieu
de
la
brousse.
Wo
hɔn
nkɛ
fɔnka
bu,
wo
khɛ́n
wo
fɔnka
bu
Quand
ils
ont
jété
l'enfant,
yipɔman
lókɔn,
an
thɔ́n
nhɛ́n-ndu.
la
femme
a
commencé
à
pleurer.
Mɛ́n
bhipwɛ
chɛbhri
nɔ̂n
a
hɔn
nkɛ
fonka
bu.
C'est
son
pétit
bébé
qu'ils
ont
pris
pour
jeter
en
brousse.
Mɛ́n
ca
lɛ
lê
o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.
Son
mari
a
dit,
'il
y
a
pas
la
nourriture,
et
puis
tu
dis,
prends
l'enfant
pour
aller
jeter.'
Áko
ehɔ́n
mɛn
lo
káne.
Il
y
a
la
famine.
Ló
mɛ́n
ca
a
la
ne,
wo
wa
hrân
mɛn,
wo
bha.
Son
mari
a
demandé
pardon
jusqu'à
ils
sont
partis.
Wo
ka
a
bha
di
bháthó,
Quand
ils
sont
arrivés
à
la
maison,
ló
pán
áko
édi
khúbhɛ́,
nphyó
ka
sé
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂.
il
y
a
la
famine,
et
il
y
a
les
boutons
que
commencement
à
sortir
sur
tout
le
monde.
Á
le
pɛ
nnɛn
khɛ́n
wo
elí.
Il
n'y
avait
pas
de
nourriture
pour
manger.
Ńbye
ɛ
gɛ
pán,
thá
nɔ̂n
ɛ
tha
o.
Les
feuilles,
quand
tu
trouves,
tu
coupes
pour
manger.
Nthé,
ácíbhi
bɛn,
kúcɛ́n
lókɔn,
mɛ́n
ń
nɛ
lê
Un
jour,
un
chasseur,
il
a
dit,
'Màán
no
bithe,
ka
sé
mɛn
gɛ
nnán
bɛn,
mɛn
hɔ́n
bhá
bháthó."
Je
vais
aller
aux
champs,
s'il
y
a
une
viande,
je
vais
envoyer
à
la
maison.
Lo
ka
khɛ́n
ń
no,
yipɔsɛ
lókɔn,
ń
di
sɛ.
Le
garçon,
qu'ils
avaient
jeté,
est
devenu
monsieur.
Nthé
lókɔn
bɛn
gángán
nɔ̂n
a
bha
etɛ́
yí.
Il
y
a
un
blanc
qui
est
en
train
de
travailler.
Gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o,
Le
blanc
l'a
vu,
gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o.
le
blanc
l'a
vu.
án
mi
nkɛ
bhwe
fránso
mɛn.
Il
lui
a
demandé
quelque
chose
en
français.
An
nɛ́n
yé
a.
Il
comprend
pas.
Ka
sé
ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
Ce
sont
les
animaux
que
l'ont
élevé,
nthé
ńbranmán
canmán
an
yé
o.
donc
c'est
la
langue
des
animaux
qu'il
comprend.
Nthé
wo
ka
khɛ́n
gángán
bha
ne,
gángán
lo.
Le
blanc
est
parti,
et
il
est
revenu.
Ka
sé
wo
le
wu
gángán,
a
than
nkhú
se
nkɛ
o.
Le
blanc
a
construit
sa
maison.
Nthé
gángán
phɛ
domobi,
áyí
khúúnbrɛn.
Le
blanc
a
acheté
une
voiture,
toutes
les
choses.
Nthé
ń
do
nkɛ
lo
wo,
án
do
nkɛ
an
ní
júmán.
Le
blanc
est
parti
avec
le
monsieur,
il
a
commencé
a
travailler.
Avant
khɛ́n
a
do
nkɛ
ń
ni
júmán,
ńbranmán
khúúnbrɛn
a
bha
kan
gotho.
Avant
de
partir,
tous
les
animaux
sont
venus
à
la
forêt.
Mɛ́n
ka
a
lú
khwɛ́,
Quand
il
a
crié,
wo
khúúnbrɛn
án
che
wo
lo
ebhá
lé,
il
a
appelé
tous
les
animaux,
lephan
bɛn
nɔ̂n
ebhá
ehɔ́n
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo.
pour
dire
que
quelqu'un
vient
lui
prendre
pour
partir.
Ńbranmán
khúúnbrɛn
ka
khɛ́n
a
bha,
Tous
les
animaux
sont
venus.
nthé
wo
ébhi
nkɛ,
wo
ebhí
sɛ
bhi
lókɔn
ebí
ɛ?
Ils
ont
demandé
au
monsieur,
"qu'est-ce
que
se
passe?"
Mɛ́n
ń
nɛ
yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.
Il
a
dit,
"C'est
le
monsieur-là
qui
est
venu,
qui
a
construit
ma
maison."
Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.
Il
est
venu
me
chercher
pour
partir.
Mɛ́n
lɛ
non.
Il
a
dit
"non".
Ńbranmán
khúúnbrɛn,
wo
ka
wo
tɛ,
lion
lo
tho
an
má
thé.
Les
animaux
sont
fâchés;
le
lion
saute
y
descend.
Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn?
án
mi
nkɛ,
khɛ́n wo bha?
Est-ce
que
vous
connaissez
l'enfant?
il
a
demandé,
"et
puis
vous
êtes
venus
le
prendre
pour
partir?"
Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.
Non,
c'est
nous
notre
enfant,
c'est
pas
votre
enfant.
Gángán
lɛ
non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi,
mɛ́n
ń
nɛ
non.
Le
blanc
a
dit,
"non,
l'enfant-là,
c'est
pas
votre
enfant."
Wo
ebhá,
wo
esán
hɔ́n,
Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.
Il
a
dit,
"Je
suis
venu
demander
la
permission
pour
le
prendre
partir
avec
moi."
Mɛ́n
lɛ,
ho, an ché krɛnne,
mɛ́n-nbrɛn
an
mán
wú
nkɛ.
Le
lion
dit,
"non,
l'enfant
va
rester
ici",
lui-même
il
va
surveiller
l'enfant.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ma
ne
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
phɛn
bhye.
Le
chasseur,
il
a
resté
là-bas
jusqu'en
il
s'est
marié.
Nthé
án
ji
lephan,
ń
phɛn
bhye.
Il
respecte
les
hommes,
il
s'est
marié.
Avant
que
an
mphɛn
bhye
lɔ,
ń
kranman
ńbranmán.
Avant
de
se
marier,
il
a
informé
les
animaux.
Ńbranmán
lɛ
lê
wo
se
nkɛ
mɔ́nsi.
Les
animaux
lui
ont
donné
la
permission.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ya,
ń
ye
ló
khúúnbrɛn,
an
wú.
Le
chasseur,
il
est
arrêté,
il
était
en
train
de
regarder
tout.
Lóka
ń
wu
phu,
ń
no
bháthó,
ń
no
khúbhɛ́.
Quand
il
est
fini,
il
est
parti
à
la
maison,
il
est
allé
au
village.
Mɛ́n
nɔ̂n
ń
no
khúbhɛ́
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
di
mɛ́n
man
bháthó.
Il
est
allé
au
village,
chez
sa
maman.
Áko
édi,
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂
ń
bo
phyó.
Il
y
a
la
famine,
tout
le
monde
a
des
boutons.
Ló
khúúnbrɛn
phɔ̂,
wo
phyó
wo
njɛ,
wo
fɔ́n
mɛn
khúúnbrɛn
phyó.
Tout
le
monde
a
des
boutons
dans
les
oreilles,
sur
le
nez,
partout.
Yipɔnthe,
ń
no.
Le
monsieur,
il
est
parti.
Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.
'Mon
frère,
je
suis
parti
au
fond
du
brousse
quand
je
l'ai
vu.'
Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.
'Dans
la
brousse,
ils
ont
construit
des
belles
maisons.'
Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?
'Est-ce
que
c'est
pas
ton
enfant
qu'on
allait
jeter
dans
la
brousse-là?"
Mɛ́n,
ń
nɛn
yɛn
sálê
mɛ́n
wo
hɔn
nkɛ
lo
fɔnka
lé.
Il
ne
sait
pas
si
c'est
l'enfant
qu'ils
ont
pris
pour
aller
jeter.
Ákhú
wo
hɔn,
wo
lo
mɛ́n
nɔ̂n
an
mán
hɛ́n,
ó
lo
án
do
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo,
mɛ́n
ń
nɛ
ho.
'Viens,
je
vais
t'accompagner.'
Il
dit,
'hm.'
Mɛ́n
lɛ
lê,
màán hɛ́n lo.
Il
a
dit,
"je
vais
passer
par
là-bas."
Ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
nthé
ka
sé
ń
no
ńbranmán
wɛn
nkɛ.
Les
animaux
qui
l'ont
élevés,
s'il
s'en
va,
ils
peuvent
le
tuer.
Mɛ́n
lɛ
lê
á
pɛ
lósi
an
mán
khɔ
tɔ.
Il
sait
comment
il
va
expliquer.
Ló
mɛ́n
bhya
lɔ,
mɛ́n
ca
lɔ,
wo
lo,
Donc
lui
et
sa
femme
sont
partis,
wo
di
kábrɛn
kábrɛn
wo
di
lóne.
jusqu'à
ils
sont
arrivés
là-bas.
Yipɔsɛ
lɛ
lê
an
khwá
phɔ̂
lé,
mɛ́n
an
mán
chí
yá
nthé
ebhâ
yé
wo
míthé
bhwe
wo
étɔ.
Le
monsieur
dit,
faut
se
calmer,
il
va
couper
le
bois,
il
va
écouter
ce
qu'ils
vont
dire.
Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.
'Le
jeune
va
parler,
tu
vas
entendre.'
Wo
lo
ka
wo
di
kwamɛn,
wo
ya
ákwamɛn,
mɛ́n
hɛ́nmɛn
le
ásíthó.
Quand
ils
sont
arrivés,
ils
sont
arrêtés
au
bord
de
la
route.
Yipɔnthe
hɔn
dugba
an
chí
yá.
Le
monsieur
prend
sa
machette
pour
couper
le
bois.
An
chí
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
Il
coupe.
Ló
nthé
sɛ
lókɔn,
ń
ya
balcon,
mɛ́n
an
yé.
Le
monsieur,
il
est
arrêté
au
balcon
en
train
d'écouter.
Nthé
mɛ́n
án
tɔ
bhwe,
án
tɔ
lê,
Et
puis
il
a
parlé,
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Chasseur,
Ka
sé
án
tɔ
sé
lephan
ekú
cɛ́n
lê
an
yé,
Il
est
en
train
de
dire
au
chasseur,
án
tɔ
bhwe
sé
nkɛ
il
a
dit,
Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,
Le
bébé
qu'ils
ont
jeté,
mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.
je
suis
là,
je
suis
pas
mort.
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Chasseur,
ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,
faut
partir,
faut
dire
à
maman
Gbelyaman,
la
femme
baoulé,
bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a
bonne
arrivée.
áko di, o thi yango.
La
famine
est
arrivée.
Ń
kranman
yipɔnthe,
mɛ́n
lɛ
lê,
ɛ yé.
Il
a
dit
au
monsieur,
"tu
entends."
Ń tɛ hɔ́n.
Je
sais
que
c'est
vous.
Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.
Faut
rechanter
le
chanson.
Gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
Il
a
coupé
et
coupé.
Sɛ
lókɔn,
ń
cu
ya,
ń
kho
nnánmɛ.
L'homme,
il
est
arrêté,
encore
il
chantait.
Ábhwe
nɔ̂n
án
tɔ,
án
che.
La
parole
qu'il
dit,
il
appelle.
Kúcɛ́nwo
kranman
nkɛ
lê,
ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.
Le
chasseur
lui
a
dit,
"Attends,
je
vais
repartir
là-bas."
Wo
jan
si,
wo
eló,
wo
jan
si.
Ils
ont
coupé
une
place,
et
ils
s'en
vont.
Wo
élo
kábrɛn
kábrɛn
wo
di.
Ils
s'en
vont
jusqu'à
ils
sont
arrivés.
Wo
di
nkɛ
bháthó.
Ils
sont
arrivés
chez
lui
à
la
maison.
Ágbagbaále.
(phrase
d'ouverture
de
l'histoire)
Wo
eyé(tɛ).
On
écoute.
Á
li
ácíbhi
bɛn.
Un
jour,
Yipɔman
bɛn,
une
femme,
á
bha
ákhúbhɛ́
lókɔn,
áko
édi.
il
y
avait
une
famine
dans
le
village.
Nmyɔ́
khu,
wo
khwɛn
wo,
wo
éfɔnka
bu.
Les
enfants,
on
les
jete
en
brousse.
Áko
di
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn.
Il
a
eu
la
famine
jusqu'à.
Wo
hɔn
yipɔ
lókɔn,
wo
lo
fɔnka.
Ils
ont
pris
l'enfant
pour
aller
jeter.
Yipɔnthe
lé
mɛ́n
bhya
ɔ́nmɔn,
wo
hɔn
ka
ahrân
mɛn.
Un
monsieur
et
sa
femme
ont
pris
leur
enfant
dans
une
voiture.
Wo
lo
bhro
kábrɛn
wo
di
ákwámɛn.
Ils
ont
pris
l'enfant
dans
le
milieu
de
la
brousse.
Wo
hɔn
nkɛ
fɔnka
bu,
wo
khɛ́n
wo
fɔnka
bu
Quand
ils
ont
jété
l'enfant,
yipɔman
lókɔn,
an
thɔ́n
nhɛ́n-ndu.
la
femme
a
commencé
à
pleurer.
Mɛ́n
bhipwɛ
chɛbhri
nɔ̂n
a
hɔn
nkɛ
fonka
bu.
C'est
son
pétit
bébé
qu'ils
ont
pris
pour
jeter
en
brousse.
Mɛ́n
ca
lɛ
lê
o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.
Son
mari
a
dit,
'il
y
a
pas
la
nourriture,
et
puis
tu
dis,
prends
l'enfant
pour
aller
jeter.'
Áko
ehɔ́n
mɛn
lo
káne.
Il
y
a
la
famine.
Ló
mɛ́n
ca
a
la
ne,
wo
wa
hrân
mɛn,
wo
bha.
Son
mari
a
demandé
pardon
jusqu'à
ils
sont
partis.
Wo
ka
a
bha
di
bháthó,
Quand
ils
sont
arrivés
à
la
maison,
ló
pán
áko
édi
khúbhɛ́,
nphyó
ka
sé
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂.
il
y
a
la
famine,
et
il
y
a
les
boutons
que
commencement
à
sortir
sur
tout
le
monde.
Á
le
pɛ
nnɛn
khɛ́n
wo
elí.
Il
n'y
avait
pas
de
nourriture
pour
manger.
Ńbye
ɛ
gɛ
pán,
thá
nɔ̂n
ɛ
tha
o.
Les
feuilles,
quand
tu
trouves,
tu
coupes
pour
manger.
Nthé,
ácíbhi
bɛn,
kúcɛ́n
lókɔn,
mɛ́n
ń
nɛ
lê
Un
jour,
un
chasseur,
il
a
dit,
'Màán
no
bithe,
ka
sé
mɛn
gɛ
nnán
bɛn,
mɛn
hɔ́n
bhá
bháthó."
Je
vais
aller
aux
champs,
s'il
y
a
une
viande,
je
vais
envoyer
à
la
maison.
Lo
ka
khɛ́n
ń
no,
yipɔsɛ
lókɔn,
ń
di
sɛ.
Le
garçon,
qu'ils
avaient
jeté,
est
devenu
monsieur.
Nthé
lókɔn
bɛn
gángán
nɔ̂n
a
bha
etɛ́
yí.
Il
y
a
un
blanc
qui
est
en
train
de
travailler.
Gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o,
Le
blanc
l'a
vu,
gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o.
le
blanc
l'a
vu.
án
mi
nkɛ
bhwe
fránso
mɛn.
Il
lui
a
demandé
quelque
chose
en
français.
An
nɛ́n
yé
a.
Il
comprend
pas.
Ka
sé
ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
Ce
sont
les
animaux
que
l'ont
élevé,
nthé
ńbranmán
canmán
an
yé
o.
donc
c'est
la
langue
des
animaux
qu'il
comprend.
Nthé
wo
ka
khɛ́n
gángán
bha
ne,
gángán
lo.
Le
blanc
est
parti,
et
il
est
revenu.
Ka
sé
wo
le
wu
gángán,
a
than
nkhú
se
nkɛ
o.
Le
blanc
a
construit
sa
maison.
Nthé
gángán
phɛ
domobi,
áyí
khúúnbrɛn.
Le
blanc
a
acheté
une
voiture,
toutes
les
choses.
Nthé
ń
do
nkɛ
lo
wo,
án
do
nkɛ
an
ní
júmán.
Le
blanc
est
parti
avec
le
monsieur,
il
a
commencé
a
travailler.
Avant
khɛ́n
a
do
nkɛ
ń
ni
júmán,
ńbranmán
khúúnbrɛn
a
bha
kan
gotho.
Avant
de
partir,
tous
les
animaux
sont
venus
à
la
forêt.
Mɛ́n
ka
a
lú
khwɛ́,
Quand
il
a
crié,
wo
khúúnbrɛn
án
che
wo
lo
ebhá
lé,
il
a
appelé
tous
les
animaux,
lephan
bɛn
nɔ̂n
ebhá
ehɔ́n
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo.
pour
dire
que
quelqu'un
vient
lui
prendre
pour
partir.
Ńbranmán
khúúnbrɛn
ka
khɛ́n
a
bha,
Tous
les
animaux
sont
venus.
nthé
wo
ébhi
nkɛ,
wo
ebhí
sɛ
bhi
lókɔn
ebí
ɛ?
Ils
ont
demandé
au
monsieur,
"qu'est-ce
que
se
passe?"
Mɛ́n
ń
nɛ
yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.
Il
a
dit,
"C'est
le
monsieur-là
qui
est
venu,
qui
a
construit
ma
maison."
Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.
Il
est
venu
me
chercher
pour
partir.
Mɛ́n
lɛ
non.
Il
a
dit
"non".
Ńbranmán
khúúnbrɛn,
wo
ka
wo
tɛ,
lion
lo
tho
an
má
thé.
Les
animaux
sont
fâchés;
le
lion
saute
y
descend.
Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn?
án
mi
nkɛ,
khɛ́n wo bha?
Est-ce
que
vous
connaissez
l'enfant?
il
a
demandé,
"et
puis
vous
êtes
venus
le
prendre
pour
partir?"
Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.
Non,
c'est
nous
notre
enfant,
c'est
pas
votre
enfant.
Gángán
lɛ
non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi,
mɛ́n
ń
nɛ
non.
Le
blanc
a
dit,
"non,
l'enfant-là,
c'est
pas
votre
enfant."
Wo
ebhá,
wo
esán
hɔ́n,
Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.
Il
a
dit,
"Je
suis
venu
demander
la
permission
pour
le
prendre
partir
avec
moi."
Mɛ́n
lɛ,
ho, an ché krɛnne,
mɛ́n-nbrɛn
an
mán
wú
nkɛ.
Le
lion
dit,
"non,
l'enfant
va
rester
ici",
lui-même
il
va
surveiller
l'enfant.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ma
ne
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
phɛn
bhye.
Le
chasseur,
il
a
resté
là-bas
jusqu'en
il
s'est
marié.
Nthé
án
ji
lephan,
ń
phɛn
bhye.
Il
respecte
les
hommes,
il
s'est
marié.
Avant
que
an
mphɛn
bhye
lɔ,
ń
kranman
ńbranmán.
Avant
de
se
marier,
il
a
informé
les
animaux.
Ńbranmán
lɛ
lê
wo
se
nkɛ
mɔ́nsi.
Les
animaux
lui
ont
donné
la
permission.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ya,
ń
ye
ló
khúúnbrɛn,
an
wú.
Le
chasseur,
il
est
arrêté,
il
était
en
train
de
regarder
tout.
Lóka
ń
wu
phu,
ń
no
bháthó,
ń
no
khúbhɛ́.
Quand
il
est
fini,
il
est
parti
à
la
maison,
il
est
allé
au
village.
Mɛ́n
nɔ̂n
ń
no
khúbhɛ́
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
di
mɛ́n
man
bháthó.
Il
est
allé
au
village,
chez
sa
maman.
Áko
édi,
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂
ń
bo
phyó.
Il
y
a
la
famine,
tout
le
monde
a
des
boutons.
Ló
khúúnbrɛn
phɔ̂,
wo
phyó
wo
njɛ,
wo
fɔ́n
mɛn
khúúnbrɛn
phyó.
Tout
le
monde
a
des
boutons
dans
les
oreilles,
sur
le
nez,
partout.
Yipɔnthe,
ń
no.
Le
monsieur,
il
est
parti.
Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.
'Mon
frère,
je
suis
parti
au
fond
du
brousse
quand
je
l'ai
vu.'
Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.
'Dans
la
brousse,
ils
ont
construit
des
belles
maisons.'
Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?
'Est-ce
que
c'est
pas
ton
enfant
qu'on
allait
jeter
dans
la
brousse-là?"
Mɛ́n,
ń
nɛn
yɛn
sálê
mɛ́n
wo
hɔn
nkɛ
lo
fɔnka
lé.
Il
ne
sait
pas
si
c'est
l'enfant
qu'ils
ont
pris
pour
aller
jeter.
Ákhú
wo
hɔn,
wo
lo
mɛ́n
nɔ̂n
an
mán
hɛ́n,
ó
lo
án
do
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo,
mɛ́n
ń
nɛ
ho.
'Viens,
je
vais
t'accompagner.'
Il
dit,
'hm.'
Mɛ́n
lɛ
lê,
màán hɛ́n lo.
Il
a
dit,
"je
vais
passer
par
là-bas."
Ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
nthé
ka
sé
ń
no
ńbranmán
wɛn
nkɛ.
Les
animaux
qui
l'ont
élevés,
s'il
s'en
va,
ils
peuvent
le
tuer.
Mɛ́n
lɛ
lê
á
pɛ
lósi
an
mán
khɔ
tɔ.
Il
sait
comment
il
va
expliquer.
Ló
mɛ́n
bhya
lɔ,
mɛ́n
ca
lɔ,
wo
lo,
Donc
lui
et
sa
femme
sont
partis,
wo
di
kábrɛn
kábrɛn
wo
di
lóne.
jusqu'à
ils
sont
arrivés
là-bas.
Yipɔsɛ
lɛ
lê
an
khwá
phɔ̂
lé,
mɛ́n
an
mán
chí
yá
nthé
ebhâ
yé
wo
míthé
bhwe
wo
étɔ.
Le
monsieur
dit,
faut
se
calmer,
il
va
couper
le
bois,
il
va
écouter
ce
qu'ils
vont
dire.
Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.
'Le
jeune
va
parler,
tu
vas
entendre.'
Wo
lo
ka
wo
di
kwamɛn,
wo
ya
ákwamɛn,
mɛ́n
hɛ́nmɛn
le
ásíthó.
Quand
ils
sont
arrivés,
ils
sont
arrêtés
au
bord
de
la
route.
Yipɔnthe
hɔn
dugba
an
chí
yá.
Le
monsieur
prend
sa
machette
pour
couper
le
bois.
An
chí
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
Il
coupe.
Ló
nthé
sɛ
lókɔn,
ń
ya
balcon,
mɛ́n
an
yé.
Le
monsieur,
il
est
arrêté
au
balcon
en
train
d'écouter.
Nthé
mɛ́n
án
tɔ
bhwe,
án
tɔ
lê,
Et
puis
il
a
parlé,
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Chasseur,
Ka
sé
án
tɔ
sé
lephan
ekú
cɛ́n
lê
an
yé,
Il
est
en
train
de
dire
au
chasseur,
án
tɔ
bhwe
sé
nkɛ
il
a
dit,
Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,
Le
bébé
qu'ils
ont
jeté,
mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.
je
suis
là,
je
suis
pas
mort.
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Chasseur,
ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,
faut
partir,
faut
dire
à
maman
Gbelyaman,
la
femme
baoulé,
bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a
bonne
arrivée.
áko di, o thi yango.
La
famine
est
arrivée.
Ń
kranman
yipɔnthe,
mɛ́n
lɛ
lê,
ɛ yé.
Il
a
dit
au
monsieur,
"tu
entends."
Ń tɛ hɔ́n.
Je
sais
que
c'est
vous.
Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.
Faut
rechanter
le
chanson.
Gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
Il
a
coupé
et
coupé.
Sɛ
lókɔn,
ń
cu
ya,
ń
kho
nnánmɛ.
L'homme,
il
est
arrêté,
encore
il
chantait.
Ábhwe
nɔ̂n
án
tɔ,
án
che.
La
parole
qu'il
dit,
il
appelle.
Kúcɛ́nwo
kranman
nkɛ
lê,
ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.
Le
chasseur
lui
a
dit,
"Attends,
je
vais
repartir
là-bas."
Wo
jan
si,
wo
eló,
wo
jan
si.
Ils
ont
coupé
une
place,
et
ils
s'en
vont.
Wo
élo
kábrɛn
kábrɛn
wo
di.
Ils
s'en
vont
jusqu'à
ils
sont
arrivés.
Wo
di
nkɛ
bháthó.
Ils
sont
arrivés
chez
lui
à
la
maison.
Ágbagbaále.
(phrase
d'ouverture
de
l'histoire)
Wo
eyé(tɛ).
On
écoute.
Á
li
ácíbhi
bɛn.
Un
jour,
Yipɔman
bɛn,
une
femme,
á
bha
ákhúbhɛ́
lókɔn,
áko
édi.
il
y
avait
une
famine
dans
le
village.
Nmyɔ́
khu,
wo
khwɛn
wo,
wo
éfɔnka
bu.
Les
enfants,
on
les
jete
en
brousse.
Áko
di
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn.
Il
a
eu
la
famine
jusqu'à.
Wo
hɔn
yipɔ
lókɔn,
wo
lo
fɔnka.
Ils
ont
pris
l'enfant
pour
aller
jeter.
Yipɔnthe
lé
mɛ́n
bhya
ɔ́nmɔn,
wo
hɔn
ka
ahrân
mɛn.
Un
monsieur
et
sa
femme
ont
pris
leur
enfant
dans
une
voiture.
Wo
lo
bhro
kábrɛn
wo
di
ákwámɛn.
Ils
ont
pris
l'enfant
dans
le
milieu
de
la
brousse.
Wo
hɔn
nkɛ
fɔnka
bu,
wo
khɛ́n
wo
fɔnka
bu
Quand
ils
ont
jété
l'enfant,
yipɔman
lókɔn,
an
thɔ́n
nhɛ́n-ndu.
la
femme
a
commencé
à
pleurer.
Mɛ́n
bhipwɛ
chɛbhri
nɔ̂n
a
hɔn
nkɛ
fonka
bu.
C'est
son
pétit
bébé
qu'ils
ont
pris
pour
jeter
en
brousse.
Mɛ́n
ca
lɛ
lê
o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.
Son
mari
a
dit,
'il
y
a
pas
la
nourriture,
et
puis
tu
dis,
prends
l'enfant
pour
aller
jeter.'
Áko
ehɔ́n
mɛn
lo
káne.
Il
y
a
la
famine.
Ló
mɛ́n
ca
a
la
ne,
wo
wa
hrân
mɛn,
wo
bha.
Son
mari
a
demandé
pardon
jusqu'à
ils
sont
partis.
Wo
ka
a
bha
di
bháthó,
Quand
ils
sont
arrivés
à
la
maison,
ló
pán
áko
édi
khúbhɛ́,
nphyó
ka
sé
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂.
il
y
a
la
famine,
et
il
y
a
les
boutons
que
commencement
à
sortir
sur
tout
le
monde.
Á
le
pɛ
nnɛn
khɛ́n
wo
elí.
Il
n'y
avait
pas
de
nourriture
pour
manger.
Ńbye
ɛ
gɛ
pán,
thá
nɔ̂n
ɛ
tha
o.
Les
feuilles,
quand
tu
trouves,
tu
coupes
pour
manger.
Nthé,
ácíbhi
bɛn,
kúcɛ́n
lókɔn,
mɛ́n
ń
nɛ
lê
Un
jour,
un
chasseur,
il
a
dit,
'Màán
no
bithe,
ka
sé
mɛn
gɛ
nnán
bɛn,
mɛn
hɔ́n
bhá
bháthó."
Je
vais
aller
aux
champs,
s'il
y
a
une
viande,
je
vais
envoyer
à
la
maison.
Lo
ka
khɛ́n
ń
no,
yipɔsɛ
lókɔn,
ń
di
sɛ.
Le
garçon,
qu'ils
avaient
jeté,
est
devenu
monsieur.
Nthé
lókɔn
bɛn
gángán
nɔ̂n
a
bha
etɛ́
yí.
Il
y
a
un
blanc
qui
est
en
train
de
travailler.
Gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o,
Le
blanc
l'a
vu,
gángán
nɔ̂n
a
wu
nkɛ
o.
le
blanc
l'a
vu.
án
mi
nkɛ
bhwe
fránso
mɛn.
Il
lui
a
demandé
quelque
chose
en
français.
An
nɛ́n
yé
a.
Il
comprend
pas.
Ka
sé
ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
Ce
sont
les
animaux
que
l'ont
élevé,
nthé
ńbranmán
canmán
an
yé
o.
donc
c'est
la
langue
des
animaux
qu'il
comprend.
Nthé
wo
ka
khɛ́n
gángán
bha
ne,
gángán
lo.
Le
blanc
est
parti,
et
il
est
revenu.
Ka
sé
wo
le
wu
gángán,
a
than
nkhú
se
nkɛ
o.
Le
blanc
a
construit
sa
maison.
Nthé
gángán
phɛ
domobi,
áyí
khúúnbrɛn.
Le
blanc
a
acheté
une
voiture,
toutes
les
choses.
Nthé
ń
do
nkɛ
lo
wo,
án
do
nkɛ
an
ní
júmán.
Le
blanc
est
parti
avec
le
monsieur,
il
a
commencé
a
travailler.
Avant
khɛ́n
a
do
nkɛ
ń
ni
júmán,
ńbranmán
khúúnbrɛn
a
bha
kan
gotho.
Avant
de
partir,
tous
les
animaux
sont
venus
à
la
forêt.
Mɛ́n
ka
a
lú
khwɛ́,
Quand
il
a
crié,
wo
khúúnbrɛn
án
che
wo
lo
ebhá
lé,
il
a
appelé
tous
les
animaux,
lephan
bɛn
nɔ̂n
ebhá
ehɔ́n
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo.
pour
dire
que
quelqu'un
vient
lui
prendre
pour
partir.
Ńbranmán
khúúnbrɛn
ka
khɛ́n
a
bha,
Tous
les
animaux
sont
venus.
nthé
wo
ébhi
nkɛ,
wo
ebhí
sɛ
bhi
lókɔn
ebí
ɛ?
Ils
ont
demandé
au
monsieur,
"qu'est-ce
que
se
passe?"
Mɛ́n
ń
nɛ
yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.
Il
a
dit,
"C'est
le
monsieur-là
qui
est
venu,
qui
a
construit
ma
maison."
Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.
Il
est
venu
me
chercher
pour
partir.
Mɛ́n
lɛ
non.
Il
a
dit
"non".
Ńbranmán
khúúnbrɛn,
wo
ka
wo
tɛ,
lion
lo
tho
an
má
thé.
Les
animaux
sont
fâchés;
le
lion
saute
y
descend.
Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn?
án
mi
nkɛ,
khɛ́n wo bha?
Est-ce
que
vous
connaissez
l'enfant?
il
a
demandé,
"et
puis
vous
êtes
venus
le
prendre
pour
partir?"
Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.
Non,
c'est
nous
notre
enfant,
c'est
pas
votre
enfant.
Gángán
lɛ
non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi,
mɛ́n
ń
nɛ
non.
Le
blanc
a
dit,
"non,
l'enfant-là,
c'est
pas
votre
enfant."
Wo
ebhá,
wo
esán
hɔ́n,
Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.
Il
a
dit,
"Je
suis
venu
demander
la
permission
pour
le
prendre
partir
avec
moi."
Mɛ́n
lɛ,
ho, an ché krɛnne,
mɛ́n-nbrɛn
an
mán
wú
nkɛ.
Le
lion
dit,
"non,
l'enfant
va
rester
ici",
lui-même
il
va
surveiller
l'enfant.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ma
ne
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
phɛn
bhye.
Le
chasseur,
il
a
resté
là-bas
jusqu'en
il
s'est
marié.
Nthé
án
ji
lephan,
ń
phɛn
bhye.
Il
respecte
les
hommes,
il
s'est
marié.
Avant
que
an
mphɛn
bhye
lɔ,
ń
kranman
ńbranmán.
Avant
de
se
marier,
il
a
informé
les
animaux.
Ńbranmán
lɛ
lê
wo
se
nkɛ
mɔ́nsi.
Les
animaux
lui
ont
donné
la
permission.
Kúcɛ́n
lókɔn,
ń
ya,
ń
ye
ló
khúúnbrɛn,
an
wú.
Le
chasseur,
il
est
arrêté,
il
était
en
train
de
regarder
tout.
Lóka
ń
wu
phu,
ń
no
bháthó,
ń
no
khúbhɛ́.
Quand
il
est
fini,
il
est
parti
à
la
maison,
il
est
allé
au
village.
Mɛ́n
nɔ̂n
ń
no
khúbhɛ́
kábrɛn
kábrɛn
kábrɛn,
ń
di
mɛ́n
man
bháthó.
Il
est
allé
au
village,
chez
sa
maman.
Áko
édi,
lephan
khúúnbrɛn
phɔ̂
ń
bo
phyó.
Il
y
a
la
famine,
tout
le
monde
a
des
boutons.
Ló
khúúnbrɛn
phɔ̂,
wo
phyó
wo
njɛ,
wo
fɔ́n
mɛn
khúúnbrɛn
phyó.
Tout
le
monde
a
des
boutons
dans
les
oreilles,
sur
le
nez,
partout.
Yipɔnthe,
ń
no.
Le
monsieur,
il
est
parti.
Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.
'Mon
frère,
je
suis
parti
au
fond
du
brousse
quand
je
l'ai
vu.'
Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.
'Dans
la
brousse,
ils
ont
construit
des
belles
maisons.'
Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?
'Est-ce
que
c'est
pas
ton
enfant
qu'on
allait
jeter
dans
la
brousse-là?"
Mɛ́n,
ń
nɛn
yɛn
sálê
mɛ́n
wo
hɔn
nkɛ
lo
fɔnka
lé.
Il
ne
sait
pas
si
c'est
l'enfant
qu'ils
ont
pris
pour
aller
jeter.
Ákhú
wo
hɔn,
wo
lo
mɛ́n
nɔ̂n
an
mán
hɛ́n,
ó
lo
án
do
nkɛ
ɔ́nmɔn
lo,
mɛ́n
ń
nɛ
ho.
'Viens,
je
vais
t'accompagner.'
Il
dit,
'hm.'
Mɛ́n
lɛ
lê,
màán hɛ́n lo.
Il
a
dit,
"je
vais
passer
par
là-bas."
Ńbranmán
nɔ̂n
a
gbɛ
nkɛ
o,
nthé
ka
sé
ń
no
ńbranmán
wɛn
nkɛ.
Les
animaux
qui
l'ont
élevés,
s'il
s'en
va,
ils
peuvent
le
tuer.
Mɛ́n
lɛ
lê
á
pɛ
lósi
an
mán
khɔ
tɔ.
Il
sait
comment
il
va
expliquer.
Ló
mɛ́n
bhya
lɔ,
mɛ́n
ca
lɔ,
wo
lo,
Donc
lui
et
sa
femme
sont
partis,
wo
di
kábrɛn
kábrɛn
wo
di
lóne.
jusqu'à
ils
sont
arrivés
là-bas.
Yipɔsɛ
lɛ
lê
an
khwá
phɔ̂
lé,
mɛ́n
an
mán
chí
yá
nthé
ebhâ
yé
wo
míthé
bhwe
wo
étɔ.
Le
monsieur
dit,
faut
se
calmer,
il
va
couper
le
bois,
il
va
écouter
ce
qu'ils
vont
dire.
Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.
'Le
jeune
va
parler,
tu
vas
entendre.'
Wo
lo
ka
wo
di
kwamɛn,
wo
ya
ákwamɛn,
mɛ́n
hɛ́nmɛn
le
ásíthó.
Quand
ils
sont
arrivés,
ils
sont
arrêtés
au
bord
de
la
route.
Yipɔnthe
hɔn
dugba
an
chí
yá.
Le
monsieur
prend
sa
machette
pour
couper
le
bois.
An
chí
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
Il
coupe.
Ló
nthé
sɛ
lókɔn,
ń
ya
balcon,
mɛ́n
an
yé.
Le
monsieur,
il
est
arrêté
au
balcon
en
train
d'écouter.
Nthé
mɛ́n
án
tɔ
bhwe,
án
tɔ
lê,
Et
puis
il
a
parlé,
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Chasseur,
Ka
sé
án
tɔ
sé
lephan
ekú
cɛ́n
lê
an
yé,
Il
est
en
train
de
dire
au
chasseur,
án
tɔ
bhwe
sé
nkɛ
il
a
dit,
Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,
Le
bébé
qu'ils
ont
jeté,
mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.
je
suis
là,
je
suis
pas
mort.
Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,
Chasseur,
ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,
faut
partir,
faut
dire
à
maman
Gbelyaman,
la
femme
baoulé,
bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a
bonne
arrivée.
áko di, o thi yango.
La
famine
est
arrivée.
Ń
kranman
yipɔnthe,
mɛ́n
lɛ
lê,
ɛ yé.
Il
a
dit
au
monsieur,
"tu
entends."
Ń tɛ hɔ́n.
Je
sais
que
c'est
vous.
Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.
Faut
rechanter
le
chanson.
Gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ,
gɔɔɔ.
Il
a
coupé
et
coupé.
Sɛ
lókɔn,
ń
cu
ya,
ń
kho
nnánmɛ.
L'homme,
il
est
arrêté,
encore
il
chantait.
Ábhwe
nɔ̂n
án
tɔ,
án
che.
La
parole
qu'il
dit,
il
appelle.
Kúcɛ́nwo
kranman
nkɛ
lê,
ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.
Le
chasseur
lui
a
dit,
"Attends,
je
vais
repartir
là-bas."
Wo
jan
si,
wo
eló,
wo
jan
si.
Ils
ont
coupé
une
place,
et
ils
s'en
vont.
Wo
élo
kábrɛn
kábrɛn
wo
di.
Ils
s'en
vont
jusqu'à
ils
sont
arrivés.
Wo
di
nkɛ
bháthó.
Ils
sont
arrivés
chez
lui
à
la
maison.