Conte d'enfant kidnappé par pygmées

de Madame Sidonie Mobio

Options d'affichage

Ágbagbaále.

(phrase d'ouverture de l'histoire)

Wo eyé(tɛ).

On écoute.

li ácíbhi bɛn.

Un jour,

Yipɔman bɛn,

une femme,

bha ákhúbhɛ́ lókɔn, áko édi.

il y avait une famine dans le village.

Nmyɔ́ khu, wo khwɛn wo, wo éfɔnka bu.

Les enfants, on les jete en brousse.

Áko di kábrɛn kábrɛn kábrɛn.

Il a eu la famine jusqu'à.

Wo hɔn yipɔ lókɔn, wo lo fɔnka.

Ils ont pris l'enfant pour aller jeter.

Yipɔnthe lé mɛ́n bhya ɔ́nmɔn, wo hɔn ka ahrân mɛn.

Un monsieur et sa femme ont pris leur enfant dans une voiture.

Wo lo bhro kábrɛn wo di ákwámɛn.

Ils ont pris l'enfant dans le milieu de la brousse.

Wo hɔn nkɛ fɔnka bu, wo khɛ́n wo fɔnka bu

Quand ils ont jété l'enfant,

yipɔman lókɔn, an thɔ́n nhɛ́n-ndu.

la femme a commencé pleurer.

Mɛ́n bhipwɛ chɛbhri nɔ̂n a hɔn nkɛ fonka bu.

C'est son pétit bébé qu'ils ont pris pour jeter en brousse.

Mɛ́n ca lê o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.

Son mari a dit, 'il y a pas la nourriture, et puis tu dis, prends l'enfant pour aller jeter.'

Áko ehɔ́n mɛn lo káne.

Il y a la famine.

Ló mɛ́n ca a la ne, wo wa hrân mɛn, wo bha.

Son mari a demandé pardon jusqu'à ils sont partis.

Wo ka a bha di bháthó,

Quand ils sont arrivés la maison,

ló pán áko édi khúbhɛ́, nphyó ka sé lephan khúúnbrɛn phɔ̂.

il y a la famine, et il y a les boutons que commencement sortir sur tout le monde.

le nnɛn khɛ́n wo elí.

Il n'y avait pas de nourriture pour manger.

Ńbye ɛ pán, thá nɔ̂n ɛ tha o.

Les feuilles, quand tu trouves, tu coupes pour manger.

Nthé, ácíbhi bɛn, kúcɛ́n lókɔn, mɛ́n lê

Un jour, un chasseur, il a dit,

'Màán no bithe, ka sé mɛn nnán bɛn, mɛn hɔ́n bhá bháthó."

Je vais aller aux champs, s'il y a une viande, je vais envoyer la maison.

Lo ka khɛ́n no, yipɔsɛ lókɔn, di sɛ.

Le garçon, qu'ils avaient jeté, est devenu monsieur.

Nthé lókɔn bɛn gángán nɔ̂n a bha etɛ́ yí.

Il y a un blanc qui est en train de travailler.

Gángán nɔ̂n a wu nkɛ o,

Le blanc l'a vu,

gángán nɔ̂n a wu nkɛ o.

le blanc l'a vu.

án mi nkɛ bhwe fránso mɛn.

Il lui a demandé quelque chose en français.

An nɛ́n yé a.

Il comprend pas.

Ka sé ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o,

Ce sont les animaux que l'ont élevé,

nthé ńbranmán canmán an yé o.

donc c'est la langue des animaux qu'il comprend.

Nthé wo ka khɛ́n gángán bha ne, gángán lo.

Le blanc est parti, et il est revenu.

Ka sé wo le wu gángán, a than nkhú se nkɛ o.

Le blanc a construit sa maison.

Nthé gángán phɛ domobi, áyí khúúnbrɛn.

Le blanc a acheté une voiture, toutes les choses.

Nthé do nkɛ lo wo, án do nkɛ an ní júmán.

Le blanc est parti avec le monsieur, il a commencé a travailler.

Avant khɛ́n a do nkɛ ni júmán, ńbranmán khúúnbrɛn a bha kan gotho.

Avant de partir, tous les animaux sont venus à la forêt.

Mɛ́n ka a lú khwɛ́,

Quand il a crié,

wo khúúnbrɛn án che wo lo ebhá lé,

il a appelé tous les animaux,

lephan bɛn nɔ̂n ebhá ehɔ́n nkɛ ɔ́nmɔn lo.

pour dire que quelqu'un vient lui prendre pour partir.

Ńbranmán khúúnbrɛn ka khɛ́n a bha,

Tous les animaux sont venus.

nthé wo ébhi nkɛ, wo ebhí bhi lókɔn ebí ɛ?

Ils ont demandé au monsieur, "qu'est-ce que se passe?"

Mɛ́n yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.

Il a dit, "C'est le monsieur-là qui est venu, qui a construit ma maison."

Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.

Il est venu me chercher pour partir.

Mɛ́n non.

Il a dit "non".

Ńbranmán khúúnbrɛn, wo ka wo tɛ, lion lo tho an má thé.

Les animaux sont fâchés; le lion saute y descend.

Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn? án mi nkɛ, khɛ́n wo bha?

Est-ce que vous connaissez l'enfant? il a demandé, "et puis vous êtes venus le prendre pour partir?"

Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.

Non, c'est nous notre enfant, c'est pas votre enfant.

Gángán non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi, mɛ́n non.

Le blanc a dit, "non, l'enfant-là, c'est pas votre enfant."

Wo ebhá, wo esán hɔ́n, Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.

Il a dit, "Je suis venu demander la permission pour le prendre partir avec moi."

Mɛ́n lɛ, ho, an ché krɛnne, mɛ́n-nbrɛn an mán wú nkɛ.

Le lion dit, "non, l'enfant va rester ici", lui-même il va surveiller l'enfant.

Kúcɛ́n lókɔn, ma ne kábrɛn kábrɛn kábrɛn, phɛn bhye.

Le chasseur, il a resté là-bas jusqu'en il s'est marié.

Nthé án ji lephan, phɛn bhye.

Il respecte les hommes, il s'est marié.

Avant que an mphɛn bhye lɔ, kranman ńbranmán.

Avant de se marier, il a informé les animaux.

Ńbranmán lê wo se nkɛ mɔ́nsi.

Les animaux lui ont donné la permission.

Kúcɛ́n lókɔn, ya, ye ló khúúnbrɛn, an wú.

Le chasseur, il est arrêté, il était en train de regarder tout.

Lóka wu phu, no bháthó, no khúbhɛ́.

Quand il est fini, il est parti la maison, il est allé au village.

Mɛ́n nɔ̂n no khúbhɛ́ kábrɛn kábrɛn kábrɛn, di mɛ́n man bháthó.

Il est allé au village, chez sa maman.

Áko édi, lephan khúúnbrɛn phɔ̂ bo phyó.

Il y a la famine, tout le monde a des boutons.

Ló khúúnbrɛn phɔ̂, wo phyó wo njɛ, wo fɔ́n mɛn khúúnbrɛn phyó.

Tout le monde a des boutons dans les oreilles, sur le nez, partout.

Yipɔnthe, no.

Le monsieur, il est parti.

Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.

'Mon frère, je suis parti au fond du brousse quand je l'ai vu.'

Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.

'Dans la brousse, ils ont construit des belles maisons.'

Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?

'Est-ce que c'est pas ton enfant qu'on allait jeter dans la brousse-là?"

Mɛ́n, nɛn yɛn sálê mɛ́n wo hɔn nkɛ lo fɔnka lé.

Il ne sait pas si c'est l'enfant qu'ils ont pris pour aller jeter.

Ákhú wo hɔn, wo lo mɛ́n nɔ̂n an mán hɛ́n, lo án do nkɛ ɔ́nmɔn lo, mɛ́n ho.

'Viens, je vais t'accompagner.' Il dit, 'hm.'

Mɛ́n lê, màán hɛ́n lo.

Il a dit, "je vais passer par là-bas."

Ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o, nthé ka sé no ńbranmán wɛn nkɛ.

Les animaux qui l'ont élevés, s'il s'en va, ils peuvent le tuer.

Mɛ́n lê lósi an mán khɔ tɔ.

Il sait comment il va expliquer.

Ló mɛ́n bhya lɔ, mɛ́n ca lɔ, wo lo,

Donc lui et sa femme sont partis,

wo di kábrɛn kábrɛn wo di lóne.

jusqu'à ils sont arrivés là-bas.

Yipɔsɛ lê an khwá phɔ̂ lé, mɛ́n an mán chí yá nthé ebhâ yé wo míthé bhwe wo étɔ.

Le monsieur dit, faut se calmer, il va couper le bois, il va écouter ce qu'ils vont dire.

Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.

'Le jeune va parler, tu vas entendre.'

Wo lo ka wo di kwamɛn, wo ya ákwamɛn, mɛ́n hɛ́nmɛn le ásíthó.

Quand ils sont arrivés, ils sont arrêtés au bord de la route.

Yipɔnthe hɔn dugba an chí yá.

Le monsieur prend sa machette pour couper le bois.

An chí gɔɔɔ, gɔɔɔ.

Il coupe.

Ló nthé lókɔn, ya balcon, mɛ́n an yé.

Le monsieur, il est arrêté au balcon en train d'écouter.

Nthé mɛ́n án bhwe, án lê,

Et puis il a parlé,

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Chasseur,

Ka sé án sé lephan ekú cɛ́n lê an yé,

Il est en train de dire au chasseur,

án bhwe sé nkɛ

il a dit,

Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,

Le bébé qu'ils ont jeté,

mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.

je suis là, je suis pas mort.

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Chasseur,

ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,

faut partir, faut dire maman Gbelyaman, la femme baoulé,

bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a

bonne arrivée.

áko di, o thi yango.

La famine est arrivée.

kranman yipɔnthe, mɛ́n lê, ɛ yé.

Il a dit au monsieur, "tu entends."

Ń tɛ hɔ́n.

Je sais que c'est vous.

Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.

Faut rechanter le chanson.

Gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ.

Il a coupé et coupé.

lókɔn, cu ya, kho nnánmɛ.

L'homme, il est arrêté, encore il chantait.

Ábhwe nɔ̂n án tɔ, án che.

La parole qu'il dit, il appelle.

Kúcɛ́nwo kranman nkɛ lê, ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.

Le chasseur lui a dit, "Attends, je vais repartir là-bas."

Wo jan si, wo eló, wo jan si.

Ils ont coupé une place, et ils s'en vont.

Wo élo kábrɛn kábrɛn wo di.

Ils s'en vont jusqu'à ils sont arrivés.

Wo di nkɛ bháthó.

Ils sont arrivés chez lui la maison.

Atchan

Français

Ágbagbaále.

(phrase d'ouverture de l'histoire)

Wo eyé(tɛ).

On écoute.

li ácíbhi bɛn.

Un jour,

Yipɔman bɛn,

une femme,

bha ákhúbhɛ́ lókɔn, áko édi.

il y avait une famine dans le village.

Nmyɔ́ khu, wo khwɛn wo, wo éfɔnka bu.

Les enfants, on les jete en brousse.

Áko di kábrɛn kábrɛn kábrɛn.

Il a eu la famine jusqu'à.

Wo hɔn yipɔ lókɔn, wo lo fɔnka.

Ils ont pris l'enfant pour aller jeter.

Yipɔnthe lé mɛ́n bhya ɔ́nmɔn, wo hɔn ka ahrân mɛn.

Un monsieur et sa femme ont pris leur enfant dans une voiture.

Wo lo bhro kábrɛn wo di ákwámɛn.

Ils ont pris l'enfant dans le milieu de la brousse.

Wo hɔn nkɛ fɔnka bu, wo khɛ́n wo fɔnka bu

Quand ils ont jété l'enfant,

yipɔman lókɔn, an thɔ́n nhɛ́n-ndu.

la femme a commencé pleurer.

Mɛ́n bhipwɛ chɛbhri nɔ̂n a hɔn nkɛ fonka bu.

C'est son pétit bébé qu'ils ont pris pour jeter en brousse.

Mɛ́n ca lê o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.

Son mari a dit, 'il y a pas la nourriture, et puis tu dis, prends l'enfant pour aller jeter.'

Áko ehɔ́n mɛn lo káne.

Il y a la famine.

Ló mɛ́n ca a la ne, wo wa hrân mɛn, wo bha.

Son mari a demandé pardon jusqu'à ils sont partis.

Wo ka a bha di bháthó,

Quand ils sont arrivés la maison,

ló pán áko édi khúbhɛ́, nphyó ka sé lephan khúúnbrɛn phɔ̂.

il y a la famine, et il y a les boutons que commencement sortir sur tout le monde.

le nnɛn khɛ́n wo elí.

Il n'y avait pas de nourriture pour manger.

Ńbye ɛ pán, thá nɔ̂n ɛ tha o.

Les feuilles, quand tu trouves, tu coupes pour manger.

Nthé, ácíbhi bɛn, kúcɛ́n lókɔn, mɛ́n lê

Un jour, un chasseur, il a dit,

'Màán no bithe, ka sé mɛn nnán bɛn, mɛn hɔ́n bhá bháthó."

Je vais aller aux champs, s'il y a une viande, je vais envoyer la maison.

Lo ka khɛ́n no, yipɔsɛ lókɔn, di sɛ.

Le garçon, qu'ils avaient jeté, est devenu monsieur.

Nthé lókɔn bɛn gángán nɔ̂n a bha etɛ́ yí.

Il y a un blanc qui est en train de travailler.

Gángán nɔ̂n a wu nkɛ o,

Le blanc l'a vu,

gángán nɔ̂n a wu nkɛ o.

le blanc l'a vu.

án mi nkɛ bhwe fránso mɛn.

Il lui a demandé quelque chose en français.

An nɛ́n yé a.

Il comprend pas.

Ka sé ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o,

Ce sont les animaux que l'ont élevé,

nthé ńbranmán canmán an yé o.

donc c'est la langue des animaux qu'il comprend.

Nthé wo ka khɛ́n gángán bha ne, gángán lo.

Le blanc est parti, et il est revenu.

Ka sé wo le wu gángán, a than nkhú se nkɛ o.

Le blanc a construit sa maison.

Nthé gángán phɛ domobi, áyí khúúnbrɛn.

Le blanc a acheté une voiture, toutes les choses.

Nthé do nkɛ lo wo, án do nkɛ an ní júmán.

Le blanc est parti avec le monsieur, il a commencé a travailler.

Avant khɛ́n a do nkɛ ni júmán, ńbranmán khúúnbrɛn a bha kan gotho.

Avant de partir, tous les animaux sont venus à la forêt.

Mɛ́n ka a lú khwɛ́,

Quand il a crié,

wo khúúnbrɛn án che wo lo ebhá lé,

il a appelé tous les animaux,

lephan bɛn nɔ̂n ebhá ehɔ́n nkɛ ɔ́nmɔn lo.

pour dire que quelqu'un vient lui prendre pour partir.

Ńbranmán khúúnbrɛn ka khɛ́n a bha,

Tous les animaux sont venus.

nthé wo ébhi nkɛ, wo ebhí bhi lókɔn ebí ɛ?

Ils ont demandé au monsieur, "qu'est-ce que se passe?"

Mɛ́n yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.

Il a dit, "C'est le monsieur-là qui est venu, qui a construit ma maison."

Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.

Il est venu me chercher pour partir.

Mɛ́n non.

Il a dit "non".

Ńbranmán khúúnbrɛn, wo ka wo tɛ, lion lo tho an má thé.

Les animaux sont fâchés; le lion saute y descend.

Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn? án mi nkɛ, khɛ́n wo bha?

Est-ce que vous connaissez l'enfant? il a demandé, "et puis vous êtes venus le prendre pour partir?"

Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.

Non, c'est nous notre enfant, c'est pas votre enfant.

Gángán non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi, mɛ́n non.

Le blanc a dit, "non, l'enfant-là, c'est pas votre enfant."

Wo ebhá, wo esán hɔ́n, Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.

Il a dit, "Je suis venu demander la permission pour le prendre partir avec moi."

Mɛ́n lɛ, ho, an ché krɛnne, mɛ́n-nbrɛn an mán wú nkɛ.

Le lion dit, "non, l'enfant va rester ici", lui-même il va surveiller l'enfant.

Kúcɛ́n lókɔn, ma ne kábrɛn kábrɛn kábrɛn, phɛn bhye.

Le chasseur, il a resté là-bas jusqu'en il s'est marié.

Nthé án ji lephan, phɛn bhye.

Il respecte les hommes, il s'est marié.

Avant que an mphɛn bhye lɔ, kranman ńbranmán.

Avant de se marier, il a informé les animaux.

Ńbranmán lê wo se nkɛ mɔ́nsi.

Les animaux lui ont donné la permission.

Kúcɛ́n lókɔn, ya, ye ló khúúnbrɛn, an wú.

Le chasseur, il est arrêté, il était en train de regarder tout.

Lóka wu phu, no bháthó, no khúbhɛ́.

Quand il est fini, il est parti la maison, il est allé au village.

Mɛ́n nɔ̂n no khúbhɛ́ kábrɛn kábrɛn kábrɛn, di mɛ́n man bháthó.

Il est allé au village, chez sa maman.

Áko édi, lephan khúúnbrɛn phɔ̂ bo phyó.

Il y a la famine, tout le monde a des boutons.

Ló khúúnbrɛn phɔ̂, wo phyó wo njɛ, wo fɔ́n mɛn khúúnbrɛn phyó.

Tout le monde a des boutons dans les oreilles, sur le nez, partout.

Yipɔnthe, no.

Le monsieur, il est parti.

Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.

'Mon frère, je suis parti au fond du brousse quand je l'ai vu.'

Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.

'Dans la brousse, ils ont construit des belles maisons.'

Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?

'Est-ce que c'est pas ton enfant qu'on allait jeter dans la brousse-là?"

Mɛ́n, nɛn yɛn sálê mɛ́n wo hɔn nkɛ lo fɔnka lé.

Il ne sait pas si c'est l'enfant qu'ils ont pris pour aller jeter.

Ákhú wo hɔn, wo lo mɛ́n nɔ̂n an mán hɛ́n, lo án do nkɛ ɔ́nmɔn lo, mɛ́n ho.

'Viens, je vais t'accompagner.' Il dit, 'hm.'

Mɛ́n lê, màán hɛ́n lo.

Il a dit, "je vais passer par là-bas."

Ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o, nthé ka sé no ńbranmán wɛn nkɛ.

Les animaux qui l'ont élevés, s'il s'en va, ils peuvent le tuer.

Mɛ́n lê lósi an mán khɔ tɔ.

Il sait comment il va expliquer.

Ló mɛ́n bhya lɔ, mɛ́n ca lɔ, wo lo,

Donc lui et sa femme sont partis,

wo di kábrɛn kábrɛn wo di lóne.

jusqu'à ils sont arrivés là-bas.

Yipɔsɛ lê an khwá phɔ̂ lé, mɛ́n an mán chí yá nthé ebhâ yé wo míthé bhwe wo étɔ.

Le monsieur dit, faut se calmer, il va couper le bois, il va écouter ce qu'ils vont dire.

Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.

'Le jeune va parler, tu vas entendre.'

Wo lo ka wo di kwamɛn, wo ya ákwamɛn, mɛ́n hɛ́nmɛn le ásíthó.

Quand ils sont arrivés, ils sont arrêtés au bord de la route.

Yipɔnthe hɔn dugba an chí yá.

Le monsieur prend sa machette pour couper le bois.

An chí gɔɔɔ, gɔɔɔ.

Il coupe.

Ló nthé lókɔn, ya balcon, mɛ́n an yé.

Le monsieur, il est arrêté au balcon en train d'écouter.

Nthé mɛ́n án bhwe, án lê,

Et puis il a parlé,

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Chasseur,

Ka sé án sé lephan ekú cɛ́n lê an yé,

Il est en train de dire au chasseur,

án bhwe sé nkɛ

il a dit,

Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,

Le bébé qu'ils ont jeté,

mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.

je suis là, je suis pas mort.

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Chasseur,

ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,

faut partir, faut dire maman Gbelyaman, la femme baoulé,

bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a

bonne arrivée.

áko di, o thi yango.

La famine est arrivée.

kranman yipɔnthe, mɛ́n lê, ɛ yé.

Il a dit au monsieur, "tu entends."

Ń tɛ hɔ́n.

Je sais que c'est vous.

Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.

Faut rechanter le chanson.

Gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ.

Il a coupé et coupé.

lókɔn, cu ya, kho nnánmɛ.

L'homme, il est arrêté, encore il chantait.

Ábhwe nɔ̂n án tɔ, án che.

La parole qu'il dit, il appelle.

Kúcɛ́nwo kranman nkɛ lê, ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.

Le chasseur lui a dit, "Attends, je vais repartir là-bas."

Wo jan si, wo eló, wo jan si.

Ils ont coupé une place, et ils s'en vont.

Wo élo kábrɛn kábrɛn wo di.

Ils s'en vont jusqu'à ils sont arrivés.

Wo di nkɛ bháthó.

Ils sont arrivés chez lui la maison.

Ágbagbaále.

Ágbagbaále.

(phrase d'ouverture de l'histoire)

Wo eyé(tɛ).

Wo

eyé(tɛ).

On écoute.

li ácíbhi bɛn.

li

ácíbhi

bɛn.

Un jour,

Yipɔman bɛn,

Yipɔman

bɛn,

une femme,

bha ákhúbhɛ́ lókɔn, áko édi.

bha

ákhúbhɛ́

lókɔn,

áko

édi.

il y avait une famine dans le village.

Nmyɔ́ khu, wo khwɛn wo, wo éfɔnka bu.

Nmyɔ́

khu,

wo

khwɛn

wo,

wo

éfɔnka

bu.

Les enfants, on les jete en brousse.

Áko di kábrɛn kábrɛn kábrɛn.

Áko

di

kábrɛn

kábrɛn

kábrɛn.

Il a eu la famine jusqu'à.

Wo hɔn yipɔ lókɔn, wo lo fɔnka.

Wo

hɔn

yipɔ

lókɔn,

wo

lo

fɔnka.

Ils ont pris l'enfant pour aller jeter.

Yipɔnthe lé mɛ́n bhya ɔ́nmɔn, wo hɔn ka ahrân mɛn.

Yipɔnthe

lé

mɛ́n

bhya

ɔ́nmɔn,

wo

hɔn

ka

ahrân

mɛn.

Un monsieur et sa femme ont pris leur enfant dans une voiture.

Wo lo bhro kábrɛn wo di ákwámɛn.

Wo

lo

bhro

kábrɛn

wo

di

ákwámɛn.

Ils ont pris l'enfant dans le milieu de la brousse.

Wo hɔn nkɛ fɔnka bu, wo khɛ́n wo fɔnka bu

Wo

hɔn

nkɛ

fɔnka

bu,

wo

khɛ́n

wo

fɔnka

bu

Quand ils ont jété l'enfant,

yipɔman lókɔn, an thɔ́n nhɛ́n-ndu.

yipɔman

lókɔn,

an

thɔ́n

nhɛ́n-ndu.

la femme a commencé pleurer.

Mɛ́n bhipwɛ chɛbhri nɔ̂n a hɔn nkɛ fonka bu.

Mɛ́n

bhipwɛ

chɛbhri

nɔ̂n

a

hɔn

nkɛ

fonka

bu.

C'est son pétit bébé qu'ils ont pris pour jeter en brousse.

Mɛ́n ca lê o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.

Mɛ́n

ca

lê

o,

lo

káne

le

khɛ́n

elí,

ɛ

lê

o

hɔn

bhi

lo

fɔnka

bu.

Son mari a dit, 'il y a pas la nourriture, et puis tu dis, prends l'enfant pour aller jeter.'

Áko ehɔ́n mɛn lo káne.

Áko

ehɔ́n

mɛn

lo

káne.

Il y a la famine.

Ló mɛ́n ca a la ne, wo wa hrân mɛn, wo bha.

Ló

mɛ́n

ca

a

la

ne,

wo

wa

hrân

mɛn,

wo

bha.

Son mari a demandé pardon jusqu'à ils sont partis.

Wo ka a bha di bháthó,

Wo

ka

a

bha

di

bháthó,

Quand ils sont arrivés la maison,

ló pán áko édi khúbhɛ́, nphyó ka sé lephan khúúnbrɛn phɔ̂.

ló

pán

áko

édi

khúbhɛ́,

nphyó

ka

sé

lephan

khúúnbrɛn

phɔ̂.

il y a la famine, et il y a les boutons que commencement sortir sur tout le monde.

le nnɛn khɛ́n wo elí.

le

nnɛn

khɛ́n

wo

elí.

Il n'y avait pas de nourriture pour manger.

Ńbye ɛ pán, thá nɔ̂n ɛ tha o.

Ńbye

ɛ

pán,

thá

nɔ̂n

ɛ

tha

o.

Les feuilles, quand tu trouves, tu coupes pour manger.

Nthé, ácíbhi bɛn, kúcɛ́n lókɔn, mɛ́n lê

Nthé,

ácíbhi

bɛn,

kúcɛ́n

lókɔn,

mɛ́n

lê

Un jour, un chasseur, il a dit,

'Màán no bithe, ka sé mɛn nnán bɛn, mɛn hɔ́n bhá bháthó."

'Màán

no

bithe,

ka

sé

mɛn

nnán

bɛn,

mɛn

hɔ́n

bhá

bháthó."

Je vais aller aux champs, s'il y a une viande, je vais envoyer la maison.

Lo ka khɛ́n no, yipɔsɛ lókɔn, di sɛ.

Lo

ka

khɛ́n

no,

yipɔsɛ

lókɔn,

di

sɛ.

Le garçon, qu'ils avaient jeté, est devenu monsieur.

Nthé lókɔn bɛn gángán nɔ̂n a bha etɛ́ yí.

Nthé

lókɔn

bɛn

gángán

nɔ̂n

a

bha

etɛ́

yí.

Il y a un blanc qui est en train de travailler.

Gángán nɔ̂n a wu nkɛ o,

Gángán

nɔ̂n

a

wu

nkɛ

o,

Le blanc l'a vu,

gángán nɔ̂n a wu nkɛ o.

gángán

nɔ̂n

a

wu

nkɛ

o.

le blanc l'a vu.

án mi nkɛ bhwe fránso mɛn.

án

mi

nkɛ

bhwe

fránso

mɛn.

Il lui a demandé quelque chose en français.

An nɛ́n yé a.

An

nɛ́n

yé

a.

Il comprend pas.

Ka sé ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o,

Ka

sé

ńbranmán

nɔ̂n

a

gbɛ

nkɛ

o,

Ce sont les animaux que l'ont élevé,

nthé ńbranmán canmán an yé o.

nthé

ńbranmán

canmán

an

yé

o.

donc c'est la langue des animaux qu'il comprend.

Nthé wo ka khɛ́n gángán bha ne, gángán lo.

Nthé

wo

ka

khɛ́n

gángán

bha

ne,

gángán

lo.

Le blanc est parti, et il est revenu.

Ka sé wo le wu gángán, a than nkhú se nkɛ o.

Ka

sé

wo

le

wu

gángán,

a

than

nkhú

se

nkɛ

o.

Le blanc a construit sa maison.

Nthé gángán phɛ domobi, áyí khúúnbrɛn.

Nthé

gángán

phɛ

domobi,

áyí

khúúnbrɛn.

Le blanc a acheté une voiture, toutes les choses.

Nthé do nkɛ lo wo, án do nkɛ an ní júmán.

Nthé

do

nkɛ

lo

wo,

án

do

nkɛ

an

ní

júmán.

Le blanc est parti avec le monsieur, il a commencé a travailler.

Avant khɛ́n a do nkɛ ni júmán, ńbranmán khúúnbrɛn a bha kan gotho.

Avant

khɛ́n

a

do

nkɛ

ni

júmán,

ńbranmán

khúúnbrɛn

a

bha

kan

gotho.

Avant de partir, tous les animaux sont venus à la forêt.

Mɛ́n ka a lú khwɛ́,

Mɛ́n

ka

a

lú

khwɛ́,

Quand il a crié,

wo khúúnbrɛn án che wo lo ebhá lé,

wo

khúúnbrɛn

án

che

wo

lo

ebhá

lé,

il a appelé tous les animaux,

lephan bɛn nɔ̂n ebhá ehɔ́n nkɛ ɔ́nmɔn lo.

lephan

bɛn

nɔ̂n

ebhá

ehɔ́n

nkɛ

ɔ́nmɔn

lo.

pour dire que quelqu'un vient lui prendre pour partir.

Ńbranmán khúúnbrɛn ka khɛ́n a bha,

Ńbranmán

khúúnbrɛn

ka

khɛ́n

a

bha,

Tous les animaux sont venus.

nthé wo ébhi nkɛ, wo ebhí bhi lókɔn ebí ɛ?

nthé

wo

ébhi

nkɛ,

wo

ebhí

bhi

lókɔn

ebí

ɛ?

Ils ont demandé au monsieur, "qu'est-ce que se passe?"

Mɛ́n yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.

Mɛ́n

yipɔnthe

lókɔn

nɔ̂n

a

bha

nɔ̂n

mɛ́n

nɔ̂n

than

khú.

Il a dit, "C'est le monsieur-là qui est venu, qui a construit ma maison."

Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.

Nthé

bha

lê

nkɛ

hɔ́n

mɛn

ɔ́nmɔn

lo.

Il est venu me chercher pour partir.

Mɛ́n non.

Mɛ́n

non.

Il a dit "non".

Ńbranmán khúúnbrɛn, wo ka wo tɛ, lion lo tho an má thé.

Ńbranmán

khúúnbrɛn,

wo

ka

wo

tɛ,

lion

lo

tho

an

má

thé.

Les animaux sont fâchés; le lion saute y descend.

Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn? án mi nkɛ, khɛ́n wo bha?

Wú

yipɔ

lókɔn

ɔ́n

yɛn?

án

mi

nkɛ,

khɛ́n

wo

bha?

Est-ce que vous connaissez l'enfant? il a demandé, "et puis vous êtes venus le prendre pour partir?"

Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.

Hóò,

wo

bhi,

wo

bhi

éle

hɔ́n

bhi.

Non, c'est nous notre enfant, c'est pas votre enfant.

Gángán non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi, mɛ́n non.

Gángán

non,

yipɔ

lókɔn

éle

hɔ́n

bhi,

mɛ́n

non.

Le blanc a dit, "non, l'enfant-là, c'est pas votre enfant."

Wo ebhá, wo esán hɔ́n, Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.

Wo

ebhá,

wo

esán

hɔ́n,

Ka

sé

ɔ́n

hɔn

nkɛ

sé

lo

hɔn

nkɛ

ɔ́nmɔn

lo.

Il a dit, "Je suis venu demander la permission pour le prendre partir avec moi."

Mɛ́n lɛ, ho, an ché krɛnne, mɛ́n-nbrɛn an mán wú nkɛ.

Mɛ́n

lɛ,

ho,

an

ché

krɛnne,

mɛ́n-nbrɛn

an

mán

wú

nkɛ.

Le lion dit, "non, l'enfant va rester ici", lui-même il va surveiller l'enfant.

Kúcɛ́n lókɔn, ma ne kábrɛn kábrɛn kábrɛn, phɛn bhye.

Kúcɛ́n

lókɔn,

ma

ne

kábrɛn

kábrɛn

kábrɛn,

phɛn

bhye.

Le chasseur, il a resté là-bas jusqu'en il s'est marié.

Nthé án ji lephan, phɛn bhye.

Nthé

án

ji

lephan,

phɛn

bhye.

Il respecte les hommes, il s'est marié.

Avant que an mphɛn bhye lɔ, kranman ńbranmán.

Avant

que

an

mphɛn

bhye

lɔ,

kranman

ńbranmán.

Avant de se marier, il a informé les animaux.

Ńbranmán lê wo se nkɛ mɔ́nsi.

Ńbranmán

lê

wo

se

nkɛ

mɔ́nsi.

Les animaux lui ont donné la permission.

Kúcɛ́n lókɔn, ya, ye ló khúúnbrɛn, an wú.

Kúcɛ́n

lókɔn,

ya,

ye

ló

khúúnbrɛn,

an

wú.

Le chasseur, il est arrêté, il était en train de regarder tout.

Lóka wu phu, no bháthó, no khúbhɛ́.

Lóka

wu

phu,

no

bháthó,

no

khúbhɛ́.

Quand il est fini, il est parti la maison, il est allé au village.

Mɛ́n nɔ̂n no khúbhɛ́ kábrɛn kábrɛn kábrɛn, di mɛ́n man bháthó.

Mɛ́n

nɔ̂n

no

khúbhɛ́

kábrɛn

kábrɛn

kábrɛn,

di

mɛ́n

man

bháthó.

Il est allé au village, chez sa maman.

Áko édi, lephan khúúnbrɛn phɔ̂ bo phyó.

Áko

édi,

lephan

khúúnbrɛn

phɔ̂

bo

phyó.

Il y a la famine, tout le monde a des boutons.

Ló khúúnbrɛn phɔ̂, wo phyó wo njɛ, wo fɔ́n mɛn khúúnbrɛn phyó.

Ló

khúúnbrɛn

phɔ̂,

wo

phyó

wo

njɛ,

wo

fɔ́n

mɛn

khúúnbrɛn

phyó.

Tout le monde a des boutons dans les oreilles, sur le nez, partout.

Yipɔnthe, no.

Yipɔnthe,

no.

Le monsieur, il est parti.

Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.

Mɛn

hɔnsɛn,

mɛn

nɔ̂n

mɛn

di

ákwámɛn,

mɛn

ka

mɛn

wú

nkɛ

o.

'Mon frère, je suis parti au fond du brousse quand je l'ai vu.'

Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.

Mbyɔ

hromɛn,

ló

hɛ́nmɛn

yé

ne,

wo

than

khú

mwá-mwá-mwá-mwá.

'Dans la brousse, ils ont construit des belles maisons.'

Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?

Wú

le

li

bhi

khɛ́n

o

hɔn

nkɛ

lo

fɔnka

lé?

'Est-ce que c'est pas ton enfant qu'on allait jeter dans la brousse-là?"

Mɛ́n, nɛn yɛn sálê mɛ́n wo hɔn nkɛ lo fɔnka lé.

Mɛ́n,

nɛn

yɛn

sálê

mɛ́n

wo

hɔn

nkɛ

lo

fɔnka

lé.

Il ne sait pas si c'est l'enfant qu'ils ont pris pour aller jeter.

Ákhú wo hɔn, wo lo mɛ́n nɔ̂n an mán hɛ́n, lo án do nkɛ ɔ́nmɔn lo, mɛ́n ho.

Ákhú

wo

hɔn,

wo

lo

mɛ́n

nɔ̂n

an

mán

hɛ́n,

lo

án

do

nkɛ

ɔ́nmɔn

lo,

mɛ́n

ho.

'Viens, je vais t'accompagner.' Il dit, 'hm.'

Mɛ́n lê, màán hɛ́n lo.

Mɛ́n

lê,

màán

hɛ́n

lo.

Il a dit, "je vais passer par là-bas."

Ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o, nthé ka sé no ńbranmán wɛn nkɛ.

Ńbranmán

nɔ̂n

a

gbɛ

nkɛ

o,

nthé

ka

sé

no

ńbranmán

wɛn

nkɛ.

Les animaux qui l'ont élevés, s'il s'en va, ils peuvent le tuer.

Mɛ́n lê lósi an mán khɔ tɔ.

Mɛ́n

lê

lósi

an

mán

khɔ

tɔ.

Il sait comment il va expliquer.

Ló mɛ́n bhya lɔ, mɛ́n ca lɔ, wo lo,

Ló

mɛ́n

bhya

lɔ,

mɛ́n

ca

lɔ,

wo

lo,

Donc lui et sa femme sont partis,

wo di kábrɛn kábrɛn wo di lóne.

wo

di

kábrɛn

kábrɛn

wo

di

lóne.

jusqu'à ils sont arrivés là-bas.

Yipɔsɛ lê an khwá phɔ̂ lé, mɛ́n an mán chí yá nthé ebhâ yé wo míthé bhwe wo étɔ.

Yipɔsɛ

lê

an

khwá

phɔ̂

lé,

mɛ́n

an

mán

chí

yá

nthé

ebhâ

yé

wo

míthé

bhwe

wo

étɔ.

Le monsieur dit, faut se calmer, il va couper le bois, il va écouter ce qu'ils vont dire.

Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.

bhri

lókɔn,

án

bhwe,

ɛ

bhâ

yé.

'Le jeune va parler, tu vas entendre.'

Wo lo ka wo di kwamɛn, wo ya ákwamɛn, mɛ́n hɛ́nmɛn le ásíthó.

Wo

lo

ka

wo

di

kwamɛn,

wo

ya

ákwamɛn,

mɛ́n

hɛ́nmɛn

le

ásíthó.

Quand ils sont arrivés, ils sont arrêtés au bord de la route.

Yipɔnthe hɔn dugba an chí yá.

Yipɔnthe

hɔn

dugba

an

chí

yá.

Le monsieur prend sa machette pour couper le bois.

An chí gɔɔɔ, gɔɔɔ.

An

chí

gɔɔɔ,

gɔɔɔ.

Il coupe.

Ló nthé lókɔn, ya balcon, mɛ́n an yé.

Ló

nthé

lókɔn,

ya

balcon,

mɛ́n

an

yé.

Le monsieur, il est arrêté au balcon en train d'écouter.

Nthé mɛ́n án bhwe, án lê,

Nthé

mɛ́n

án

bhwe,

án

lê,

Et puis il a parlé,

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Kúcɛ́nwo,

e,

kúcɛ́nwo,

Chasseur,

Ka sé án sé lephan ekú cɛ́n lê an yé,

Ka

sé

án

sé

lephan

ekú

cɛ́n

lê

an

yé,

Il est en train de dire au chasseur,

án bhwe sé nkɛ

án

bhwe

sé

nkɛ

il a dit,

Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,

Lephan

khɛ́n

a

hɔn

nkɛ

fɔnka

bu

lé,

Le bébé qu'ils ont jeté,

mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.

mɛn

ma

ne,

mɛn

nɛn

khu.

je suis là, je suis pas mort.

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Kúcɛ́nwo,

e,

kúcɛ́nwo,

Chasseur,

ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,

ɛ

lo

ɛ

kranman

mɛn

man

Gbelyaman

e,

kasibhye,

faut partir, faut dire maman Gbelyaman, la femme baoulé,

bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a

bhɛ

ya

e

a

o,

o

ho

titi

o

ti

o

tan

jran

o

a

bonne arrivée.

áko di, o thi yango.

áko

di,

o

thi

yango.

La famine est arrivée.

kranman yipɔnthe, mɛ́n lê, ɛ yé.

kranman

yipɔnthe,

mɛ́n

lê,

ɛ

yé.

Il a dit au monsieur, "tu entends."

Ń tɛ hɔ́n.

hɔ́n.

Je sais que c'est vous.

Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.

Cu

kho

nnańnmɛ

lókɔn,

cu

yí

an

khó.

Faut rechanter le chanson.

Gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ.

Gɔɔɔ,

gɔɔɔ,

gɔɔɔ,

gɔɔɔ.

Il a coupé et coupé.

lókɔn, cu ya, kho nnánmɛ.

lókɔn,

cu

ya,

kho

nnánmɛ.

L'homme, il est arrêté, encore il chantait.

Ábhwe nɔ̂n án tɔ, án che.

Ábhwe

nɔ̂n

án

tɔ,

án

che.

La parole qu'il dit, il appelle.

Kúcɛ́nwo kranman nkɛ lê, ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.

Kúcɛ́nwo

kranman

nkɛ

lê,

ya,

mɛn

mán

hɛ́n

ló

lóne.

Le chasseur lui a dit, "Attends, je vais repartir là-bas."

Wo jan si, wo eló, wo jan si.

Wo

jan

si,

wo

eló,

wo

jan

si.

Ils ont coupé une place, et ils s'en vont.

Wo élo kábrɛn kábrɛn wo di.

Wo

élo

kábrɛn

kábrɛn

wo

di.

Ils s'en vont jusqu'à ils sont arrivés.

Wo di nkɛ bháthó.

Wo

di

nkɛ

bháthó.

Ils sont arrivés chez lui la maison.

Ágbagbaále.

áɡbaɡbae

(phrase d'ouverture de l'histoire)

Wo eyé(tɛ).

wo

e-jé(tɛ)

On écoute.

li ácíbhi bɛn.

Un jour,

Yipɔman bɛn,

une femme,

bha ákhúbhɛ́ lókɔn, áko édi.

il y avait une famine dans le village.

Nmyɔ́ khu, wo khwɛn wo, wo éfɔnka bu.

ń-mjɔ́

khu

wo

khwɛ̃

wo

wo

é-fɔ̃ka

bu

Les enfants, on les jete en brousse.

Áko di kábrɛn kábrɛn kábrɛn.

Il a eu la famine jusqu'à.

Wo hɔn yipɔ lókɔn, wo lo fɔnka.

Ils ont pris l'enfant pour aller jeter.

Yipɔnthe lé mɛ́n bhya ɔ́nmɔn, wo hɔn ka ahrân mɛn.

Un monsieur et sa femme ont pris leur enfant dans une voiture.

Wo lo bhro kábrɛn wo di ákwámɛn.

Ils ont pris l'enfant dans le milieu de la brousse.

Wo hɔn nkɛ fɔnka bu, wo khɛ́n wo fɔnka bu

Quand ils ont jété l'enfant,

yipɔman lókɔn, an thɔ́n nhɛ́n-ndu.

la femme a commencé pleurer.

Mɛ́n bhipwɛ chɛbhri nɔ̂n a hɔn nkɛ fonka bu.

C'est son pétit bébé qu'ils ont pris pour jeter en brousse.

Mɛ́n ca lê o, lo káne á le pɛ khɛ́n elí, ɛ lɛ lê o hɔn hɛ bhi lo fɔnka bu.

Son mari a dit, 'il y a pas la nourriture, et puis tu dis, prends l'enfant pour aller jeter.'

Áko ehɔ́n mɛn lo káne.

Il y a la famine.

Ló mɛ́n ca a la ne, wo wa hrân mɛn, wo bha.

Son mari a demandé pardon jusqu'à ils sont partis.

Wo ka a bha di bháthó,

Quand ils sont arrivés la maison,

ló pán áko édi khúbhɛ́, nphyó ka sé lephan khúúnbrɛn phɔ̂.

il y a la famine, et il y a les boutons que commencement sortir sur tout le monde.

le nnɛn khɛ́n wo elí.

Il n'y avait pas de nourriture pour manger.

Ńbye ɛ pán, thá nɔ̂n ɛ tha o.

Les feuilles, quand tu trouves, tu coupes pour manger.

Nthé, ácíbhi bɛn, kúcɛ́n lókɔn, mɛ́n lê

Un jour, un chasseur, il a dit,

'Màán no bithe, ka sé mɛn nnán bɛn, mɛn hɔ́n bhá bháthó."

Je vais aller aux champs, s'il y a une viande, je vais envoyer la maison.

Lo ka khɛ́n no, yipɔsɛ lókɔn, di sɛ.

Le garçon, qu'ils avaient jeté, est devenu monsieur.

Nthé lókɔn bɛn gángán nɔ̂n a bha etɛ́ yí.

Il y a un blanc qui est en train de travailler.

Gángán nɔ̂n a wu nkɛ o,

Le blanc l'a vu,

gángán nɔ̂n a wu nkɛ o.

le blanc l'a vu.

án mi nkɛ bhwe fránso mɛn.

Il lui a demandé quelque chose en français.

An nɛ́n yé a.

Il comprend pas.

Ka sé ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o,

Ce sont les animaux que l'ont élevé,

nthé ńbranmán canmán an yé o.

donc c'est la langue des animaux qu'il comprend.

Nthé wo ka khɛ́n gángán bha ne, gángán lo.

Le blanc est parti, et il est revenu.

Ka sé wo le wu gángán, a than nkhú se nkɛ o.

Le blanc a construit sa maison.

Nthé gángán phɛ domobi, áyí khúúnbrɛn.

Le blanc a acheté une voiture, toutes les choses.

Nthé do nkɛ lo wo, án do nkɛ an ní júmán.

Le blanc est parti avec le monsieur, il a commencé a travailler.

Avant khɛ́n a do nkɛ ni júmán, ńbranmán khúúnbrɛn a bha kan gotho.

Avant de partir, tous les animaux sont venus à la forêt.

Mɛ́n ka a lú khwɛ́,

Quand il a crié,

wo khúúnbrɛn án che wo lo ebhá lé,

il a appelé tous les animaux,

lephan bɛn nɔ̂n ebhá ehɔ́n nkɛ ɔ́nmɔn lo.

pour dire que quelqu'un vient lui prendre pour partir.

Ńbranmán khúúnbrɛn ka khɛ́n a bha,

Tous les animaux sont venus.

nthé wo ébhi nkɛ, wo ebhí bhi lókɔn ebí ɛ?

Ils ont demandé au monsieur, "qu'est-ce que se passe?"

Mɛ́n yipɔnthe lókɔn nɔ̂n a bha nɔ̂n mɛ́n nɔ̂n ń than khú.

Il a dit, "C'est le monsieur-là qui est venu, qui a construit ma maison."

Nthé nɛ bha lê nkɛ hɔ́n mɛn ɔ́nmɔn lo.

Il est venu me chercher pour partir.

Mɛ́n non.

Il a dit "non".

Ńbranmán khúúnbrɛn, wo ka wo tɛ, lion lo tho an má thé.

Les animaux sont fâchés; le lion saute y descend.

Wú yipɔ lókɔn ɔ́n yɛn? án mi nkɛ, khɛ́n wo bha?

Est-ce que vous connaissez l'enfant? il a demandé, "et puis vous êtes venus le prendre pour partir?"

Hóò, wo bhi, wo bhi éle hɔ́n bhi.

Non, c'est nous notre enfant, c'est pas votre enfant.

Gángán non, yipɔ lókɔn éle hɔ́n bhi, mɛ́n non.

Le blanc a dit, "non, l'enfant-là, c'est pas votre enfant."

Wo ebhá, wo esán hɔ́n, Ka sé ɔ́n gɛ hɔn nkɛ sé lo hɔn nkɛ ɔ́nmɔn lo.

Il a dit, "Je suis venu demander la permission pour le prendre partir avec moi."

Mɛ́n lɛ, ho, an ché krɛnne, mɛ́n-nbrɛn an mán wú nkɛ.

Le lion dit, "non, l'enfant va rester ici", lui-même il va surveiller l'enfant.

Kúcɛ́n lókɔn, ma ne kábrɛn kábrɛn kábrɛn, phɛn bhye.

Le chasseur, il a resté là-bas jusqu'en il s'est marié.

Nthé án ji lephan, phɛn bhye.

Il respecte les hommes, il s'est marié.

Avant que an mphɛn bhye lɔ, kranman ńbranmán.

Avant de se marier, il a informé les animaux.

Ńbranmán lê wo se nkɛ mɔ́nsi.

Les animaux lui ont donné la permission.

Kúcɛ́n lókɔn, ya, ye ló khúúnbrɛn, an wú.

Le chasseur, il est arrêté, il était en train de regarder tout.

Lóka wu phu, no bháthó, no khúbhɛ́.

Quand il est fini, il est parti la maison, il est allé au village.

Mɛ́n nɔ̂n no khúbhɛ́ kábrɛn kábrɛn kábrɛn, di mɛ́n man bháthó.

Il est allé au village, chez sa maman.

Áko édi, lephan khúúnbrɛn phɔ̂ bo phyó.

Il y a la famine, tout le monde a des boutons.

Ló khúúnbrɛn phɔ̂, wo phyó wo njɛ, wo fɔ́n mɛn khúúnbrɛn phyó.

Tout le monde a des boutons dans les oreilles, sur le nez, partout.

Yipɔnthe, no.

Le monsieur, il est parti.

Mɛn hɔnsɛn, mɛn nɔ̂n mɛn di ákwámɛn, mɛn ka mɛn wú nkɛ o.

'Mon frère, je suis parti au fond du brousse quand je l'ai vu.'

Mbyɔ hromɛn, ló hɛ́nmɛn yé ne, wo than khú mwá-mwá-mwá-mwá.

'Dans la brousse, ils ont construit des belles maisons.'

Wú á le li hɛ bhi khɛ́n o hɔn nkɛ lo fɔnka lé?

'Est-ce que c'est pas ton enfant qu'on allait jeter dans la brousse-là?"

Mɛ́n, nɛn yɛn sálê mɛ́n wo hɔn nkɛ lo fɔnka lé.

Il ne sait pas si c'est l'enfant qu'ils ont pris pour aller jeter.

Ákhú wo hɔn, wo lo mɛ́n nɔ̂n an mán hɛ́n, lo án do nkɛ ɔ́nmɔn lo, mɛ́n ho.

'Viens, je vais t'accompagner.' Il dit, 'hm.'

Mɛ́n lê, màán hɛ́n lo.

Il a dit, "je vais passer par là-bas."

Ńbranmán nɔ̂n a gbɛ nkɛ o, nthé ka sé no ńbranmán wɛn nkɛ.

Les animaux qui l'ont élevés, s'il s'en va, ils peuvent le tuer.

Mɛ́n lê lósi an mán khɔ tɔ.

Il sait comment il va expliquer.

Ló mɛ́n bhya lɔ, mɛ́n ca lɔ, wo lo,

Donc lui et sa femme sont partis,

wo di kábrɛn kábrɛn wo di lóne.

jusqu'à ils sont arrivés là-bas.

Yipɔsɛ lê an khwá phɔ̂ lé, mɛ́n an mán chí yá nthé ebhâ yé wo míthé bhwe wo étɔ.

Le monsieur dit, faut se calmer, il va couper le bois, il va écouter ce qu'ils vont dire.

Sɛ bhri lókɔn, án tɔ bhwe, ɛ bhâ yé.

'Le jeune va parler, tu vas entendre.'

Wo lo ka wo di kwamɛn, wo ya ákwamɛn, mɛ́n hɛ́nmɛn le ásíthó.

Quand ils sont arrivés, ils sont arrêtés au bord de la route.

Yipɔnthe hɔn dugba an chí yá.

Le monsieur prend sa machette pour couper le bois.

An chí gɔɔɔ, gɔɔɔ.

Il coupe.

Ló nthé lókɔn, ya balcon, mɛ́n an yé.

Le monsieur, il est arrêté au balcon en train d'écouter.

Nthé mɛ́n án bhwe, án lê,

Et puis il a parlé,

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Chasseur,

Ka sé án sé lephan ekú cɛ́n lê an yé,

Il est en train de dire au chasseur,

án bhwe sé nkɛ

il a dit,

Lephan khɛ́n a hɔn nkɛ fɔnka bu lé,

Le bébé qu'ils ont jeté,

mɛn ma ne, mɛn nɛn khu.

je suis là, je suis pas mort.

Kúcɛ́nwo, e, kúcɛ́nwo,

Chasseur,

ɛ lo ɛ kranman mɛn man Gbelyaman e, kasibhye,

faut partir, faut dire maman Gbelyaman, la femme baoulé,

bhɛ ya e a o, o ho titi o ti o tan jran o a

bonne arrivée.

áko di, o thi yango.

La famine est arrivée.

kranman yipɔnthe, mɛ́n lê, ɛ yé.

Il a dit au monsieur, "tu entends."

Ń tɛ hɔ́n.

Je sais que c'est vous.

Cu kho nnańnmɛ lókɔn, cu tɛ yí an khó.

Faut rechanter le chanson.

Gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ, gɔɔɔ.

Il a coupé et coupé.

lókɔn, cu ya, kho nnánmɛ.

L'homme, il est arrêté, encore il chantait.

Ábhwe nɔ̂n án tɔ, án che.

La parole qu'il dit, il appelle.

Kúcɛ́nwo kranman nkɛ lê, ya, mɛn mán hɛ́n ló lóne.

Le chasseur lui a dit, "Attends, je vais repartir là-bas."

Wo jan si, wo eló, wo jan si.

Ils ont coupé une place, et ils s'en vont.

Wo élo kábrɛn kábrɛn wo di.

Ils s'en vont jusqu'à ils sont arrivés.

Wo di nkɛ bháthó.

Ils sont arrivés chez lui la maison.